8. An anonymous source has provided FOX with documents showing a wire transfer from Chinese operatives to Burrows and Scofield.
【第一,福克斯真是肥水不流外人田;第二,有沒有搞錯啊?!粉絲多也不帶這么栽贓的吧……難道某休閑服品牌是幕后黑手?!】
9. Now we just watch the dominoes begin to fall.
就等著看多米諾骨牌倒下了。
【就是連鎖反應的意思吧?】
10. It's like a freaking cop anthill out here.
外面警察多得簡直人山人海。
【原來英文里面也有專門表示人員密集的詞語,就是這個anthill,螞蟻堆成的小山丘——挺毛骨悚然的,但總比people mountain people sea好……囧】
11. Burrows and Scofield could be armed to the teeth.
Burrows和Scofield很有可能全副武裝了。
【這個說法很好玩,連牙都武裝起來了,可不就是全副武裝?想起金剛狼……哦耶,明兒去看!】
12. I never thought I'd beat those odds.
我從沒想過我居然會運氣這么好的。
【一般做事情總是有幾分成功的幾率幾分失敗的幾率,如果是在勝算很低的情況下,最終事情卻成功了,這就叫做beat the odds了。有點絕地反擊、絕處逢生的意思。但是如果說是中了彩票之類,就不能用這個詞,因為這種成敗不就50%幾率嘛。(其實我數學很差,這種幾率方面的問題要是說錯了大家請拍磚……)】
13. Excuse me, would you boys like a little alone time to catch up?
你們倆另找個時間敘舊好吧?
14. I would see to it you got some cash and had the slate wiped clean.
我很希望能給你們點錢,然后我們之前的事情就一筆勾銷了。
【wipe clean the slate字面意思是把石板擦干凈,和我們說得一筆勾銷完全是一個意思,表示忘記之前的過錯誤會,一切從頭來過。】