12. SUSAN: Thanks for helping me break in. Do you think it's gonna be hard to replace that screen?
break in:闖入, 打斷,這里是指MIKE幫SUSAN把房門弄開了(SUSAN把自己鎖在屋外了)
13. BREE: If everybody would please take your seats. Dinner is served.
這里又有個serve與前面那個解釋為發(fā)球的是同一個單詞,這里解釋為上餐,在英語中同一個單詞,有多眾不同的意思,這里2個就是很好的例子,而且這個詞很常用。
14. SUSAN: Okay, I gotta break the ice here. So you're in counselling, big deal. You want humiliation? I'll give you humiliation. I locked myself out of my house stark naked and got caught by Mike.
break the ice:打破沉默 gotta :典型的美國俚語 (=have got to) 必須
15. LYNETTE: When Tom and I were first married, things got a little out of hand on Mr. Toad's Wild Ride.
Mr.Toad是一個Disney的卡通人物,在國內(nèi)不是很有名。Mr. Toad's Wild Ride是一部影片,在Disney的主題樂園中經(jīng)常會有電影中的場景,可以讓游人拍照什么的。應(yīng)該是一個樂園中的場地。
16. MIKE: You mean, people who live in glass houses shouldn't throw soda cans?
字面上解釋為在玻璃房中的人不應(yīng)該仍蘇打汽水罐頭,其實(shí)是用了個比喻,意思是有相同經(jīng)歷或處境的人不應(yīng)該對此做任何評論。發(fā)現(xiàn)MIKE好會說話。
17. TOM: We are raising little terrorists, you know that, don't you?
Terrorists:原意是恐怖分子,呵呵,TOM居然這么形容自己的孩子,知道他們的三個小鬼有多頑皮了吧。
SUSAN: Don't worry, I'm not packing heat. packing heat:火上澆油
18. SUSAN: I'll be quick. Brandy, I'm sorry for the way I treated you. It was uncalled for, and childish, and it won't happen again. I have built up a lot of anger towards you, both of you, and I realise now that I just can't carry that around anymore. So, apology or no apology, I'm moving on.
uncalled for:不必要的,不適當(dāng)?shù)?沒有理由的。I'm moving on.很常用的一個句子,當(dāng)人在遭遇不幸或者是分手等等影響人們心情的事后,如果你克服了,如果你度過了最困難的,那就可以用這句話,說明自己已經(jīng)重新振作起來了,開始一段新的生活。
19. DR. GOLDFINE: I'm very sorry to hear that, but unfortunately, I'm completely booked right now.
這里的Book大家應(yīng)該都知道是預(yù)定,預(yù)約的意思,在美國也夠可怕的,連看醫(yī)生都要預(yù)約時間,聽一個美國的朋友說,如果是看急診,也要等很常時間,你在那里難過死也沒人理你,除非你真要死了,醫(yī)生看得出病情有多嚴(yán)重。讓我想起了FRIENDS中有集ROSS被棒球打破鼻子了,JOEY陪他去醫(yī)院看醫(yī)生,等了4個多小時都沒輪到他們。呵呵,估計(jì)ROSS的血早就自己凝固了。