重點講解:
1. MARY ALICE: So, Susan, I was just telling the girls I wanna throw a dinner party.
這里的throw并不解釋投擲的意思,而是舉辦,承辦一個PARTY。
2. CARLOS: I'm trying, but I can't guarantee anything. This is business!
Try to do sth:努力做某事,設法做謀事,但往往做不成功。Guarantee:保證,擔保
3. GABRIELLE: Says the prince as he rides off into the sunset. Boy did the movies ever get that wrong.
這里我們看到的2個次says和boy其實不是原來的意思,says這里是比如,例如,舉例子的意思。而BOY是語氣詞,不用直接翻譯過來。Ride off 騎馬(或自行車等)而去 sunset:日落 sunset:日出
4. TOM: You know what? I haven't even had a chance to unpack yet, honey. I just, uh, I just need to chill out for the next few days.
Unpack;打開行李 chill out: to calm down/go easy/relax解釋放松的,輕松的意思
LYNETTE希望TOM一起去參加DINNER PARTY,但TOM似乎不想去,他解釋到我剛出差回來,連行李箱都沒打開,我只想休息幾天。
5. LYNETTE: Oh. Tom. There'll be liquor. And hors d'oeuvres. And grown-ups without children. And, and silverware. Remember silverware?
Liquor:含酒精的飲料 hors d'oeuvres:一眼就應該知道是法語單詞,any of various savory(開胃的菜)foods usually served as appetizers。
Silverware確實是解釋銀器的意思,但這里我覺得引升的意思因該是可口美味的食物,并不是日常生活中一直吃到的。在北美,用餐器具比較普通,象普通的盤子啊,紙杯什么的,那些銀制的器皿只有在重要場合才會拿出來使用,而且上面擺放的事物絕對精致,記得在第一集中ANDREW說BREE天天象是在做Cuisine,呵呵,估計BREE用的就是銀盤,也讓我想到了在FRIENDS中MONICA每年的感恩節才會拿出她寶貴的銀盤來,還不允許大家在盤上用刀時發出聲音。