6.Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.
NOTE:Paella: 西班牙)肉菜飯
7.Since her modelling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.
Mergers & Acquisitions, M&A 合并和收購,我看的時候,翻譯居然是把原文抄了上去,呵呵,可能這詞太專業了。CARLOS是DH中最有錢的,記得片中他們用來吃飯的桌子居然要23000刀,太奢侈了。
proposed on:可以解釋為求婚。在他們第三次約會中Carlos就向Gabrielle求婚了,她居然也答應了,大家都看得懂不就為個錢字。
8.Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
Yankee:美國的一個職業棒球隊,后來人們把美國人都叫做Yankee。很多人都知道籃球在美國很流行,其實籃球只排在三大運動的最后一個,前面分別是棒球和橄欖球。
9.Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from. Bree was known for her cooking.
Muffins:小松糕 又一個DH中經常出現的食物,似乎每次都是BREE做的。
一開始我蠻欣賞BREE的絕對是個能干的家庭主婦。什么食物都會做,她的
兒女真有口福啊!
10.PAUL: Bree, you shouldn't have gone to all this trouble.
BREE: It was no trouble at all. Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests. But the one with the blue ribbonis just for you and Zachary. It's got rolls, muffins, breakfast type things.
PAUL: Thank you.
BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you're out of your minds with grief.
PAUL: Yes, we are.
BREE: Of course, I will need the baskets back once you're done.
PAUL:Of course.
這段對話我覺得蠻有意思的,完全可以體現出BREE的風格。PAUL的第一句正面翻譯是“你不必做那么多麻煩的事”也就是你不用那么客氣帶來這么多東西,老美其實說話也蠻婉轉的。BREE到一點都不介意,她分別準備了2個籃子,一個是為他的客人,一個是為了他和他兒子的。BREE補充到說,她是希望他的兒子在明天早上能有頓不錯的早飯吃,因為她覺得PAUL已經勁疲力盡了,沒有可能做飯給他兒子吃。
Decent:一個經常用的單詞,解釋為得體的, 大方的,常常用來形容一個人的收入,這里形容早飯的質量也不為過。
BREE的最后句話有意思就是叫他歸還她帶來的籃子。