PART V TRANSLATION (60 MIN)
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.
當我在小學畢了業的時候,親友一致的愿意我去學手藝,好幫助母親。我曉得我應當去找飯吃,以減輕母親的勤勞困苦。 可是,我也愿意升學。我偷偷地考入了師范學校——制服,飯食,書籍,宿處,都由學校供給。只有這樣,我才敢對母親提升學的話。入學,要交十元的保證金。這是一筆巨款!母親作了半個月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門去。她不辭勞苦,只要兒子有出息。當我由師范畢業,而被派為小學校長,母親與我都一夜不曾合眼。我只說了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼淚。
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.
The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to used to consciously send messages about intent. Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another.And standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior.
Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood. A lowered head when speaking to a superior (with or without eye contact) can convey the appropriate relationship in some cultures.