翻譯是一門藝術, 同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分數是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎,并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學習和復習時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經常出現的一些語言現象,仔細分析一些翻譯實例,總結出一些規律性的東西,再加以必要的練習,對考生來說是非常必要的,而且在短時間內提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
試題與考生應試情況分析
通過考試試題的分析,我們發現英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:
1. 句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結構,致使句子結構復雜,意思不容易把握。
2. 句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復雜的語法現象。?
3. 考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語從句的譯法;(2) 被動語態的處理;(3) 長句的的處理等等。
掌握這些規律為我們復習應考提供了很大的方便,考生可以根據自己的實際情況,多選擇一些與上述內容有關的文章,多做一些有關的練習,并結合這類文章的特點,在練習的過程中總結出一些規律性的東西。根據我們的經驗, 考生在這部分表現出的主要障礙有以下幾個方面:
缺乏基本的翻譯常識?
作為公共英語學習者,由于客觀條件的限制,他們在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練,更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解,因此在考前復習和考試過程中一籌莫展,無從下手。?
對于英譯漢翻譯技巧知之甚少?
任何事情都有其內在的規律,翻譯也不例外,作為考生,在備考時應掌握一些英譯漢過程中經常采用的翻譯技巧,注意體會英語和漢語之間的差異,同時要特別注意考試中經常考的一些技巧,并總結其中的翻譯規律。?
理解不透
為了增加試題的難度,試題設計者往往選擇那些語法結構錯綜復雜的部分,這就要求我們在復習時,對于翻譯練習的句子,要仔細分析它們的語言結構,尤其是要注意那些具有分割定語從句等復雜語法現象的句子,在分析好句子結構并真正理解之后,再動手翻譯。
語表達不清,缺乏中文表達能力
英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉化,要求漢語準確完整,符合漢語的表達習慣,因此,考生在復習時也應該注意訓練自己的漢語表達能力。另外,考生在使用漢語表達時,還存在著用詞不準,違反自然科學常識的現象。
有些代詞翻譯得不夠明確
語言的使用總是發生在一定的語言環境之中,在語言的使用過程中,為了避免重復,往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物,在考試的過程中,考生應該仔細地閱讀全文,找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。