-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(17):否定結構的翻譯(3)
英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較復雜質問題。由于英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。2012-12-14 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(16):否定結構的翻譯(2)
英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較復雜質問題。由于英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。2012-12-14 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(15):否定結構的翻譯(1)
英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較復雜質問題。由于英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。2012-12-13 編輯:melody
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第79期:如何起誓說"不"
動詞不定式確實常用做目的狀語,但這句中to save my life卻不是,這里有一點讓步含義,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不會……”所以,按漢語的習慣,可譯為:我死也不會這樣干 / 干這件事。 實際上,這句話語氣很重,帶有一點賭咒發誓的意思,下列各句包含類似說法:2012-12-11 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第72期: 到底責備了沒有
英文原文:They didn't blame the girl slightly. 錯誤譯文:那他們一點也沒有/根本沒有責備那個女孩。 正確譯文:他們嚴厲地責備了那個女孩。 翻譯加油站:這一句原文是有點欺騙性,表示微量的slightly前面有否定詞not似乎應該表示強調,“一點也沒有/根本沒有”正是強調的否定。2012-11-29 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第34期:Too能構成的一種雙重否定
英文原文:You cannot give him too much money. 錯誤譯文:你不能給他太多的錢。 正確譯文:(無論)你給他多少錢都不算多。 翻譯加油站:原譯錯在對too一詞的理解上。像中文的“太”字一樣,英語中的too也有兩個含義,一個是“非?!?,另一個是“過分”。It's2012-09-29 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第33期:特殊的"否定之否定"
英文原文:I must not stay here and do nothing. 錯誤譯文:我不能待在這兒并且什么也不做。 正確譯文:我不能待在這兒什么也不干。 翻譯加油站:本句的結構是一個含有情態動詞的謂語后接and和一個否定的不定式,其中后一個動詞and not do&nb2012-09-28 編輯:Jasmine
-
[詞匯輔導] 托福詞匯否定前綴一眼識破天機
閱讀的時候我們經常會碰到一些不認識的詞。在沒有詞典的情況下我們要通過各種手段猜測出單詞的大概的模糊意思。因此一些常見的否定前綴就有必要知道了,因為否定前綴就意味著這個詞是反方向或者是負向的意思。以下是2012-09-21 編輯:Mike
-
[三級口語] 2012年公共英語三級口語:正式表達法(否定)
正式表達法I find it difficult to draw a conclusion on that.很難就此下結論。I have a feeling that we’ve taken a wrong way, but I may not be corret.我感覺我們方法不對,但也許我弄錯了。I’m not at all2012-06-25 編輯:echo