-
[數字口譯天天練] 口譯特訓:數字口譯天天練 第100天
可可英語原創節目:"數字口譯天天練",周一至周五每日一更。為學習口譯的網友們提供每日數字口譯練習資源。2013-11-11 編輯:Andersen
-
[TPO托福聽寫訓練營] TPO托福聽寫訓練營 14-Section 1-Lecture 1
這些詞都沒有在原先的單詞表上出現過,而且,嗯,人們會準確的說到,blanket沒有在原單詞表上,他們也會錯誤得認為cheery就有在單詞表上2013-11-08 編輯:mike
-
[六級閱讀訓練] 2013年12月英語六級長篇閱讀練習附答案解析
A) Microsoft PowerPoint has dramatically changed the way in which academic and business presentations are made.2013-11-08 編輯:Aimee
-
[六級翻譯新題型每日練習] 英語六級翻譯訓練每日一題(新題型):第64期
原文中“某種未知的,某種進入新的時刻的”在句中作前置定語,而在譯成英語時,考慮到原文中的前置結構過于復雜,所以要轉換為漢語介詞詞組的后置定語。2013-11-08 編輯:mike
-
[新題型四級翻譯每日一題] 英語四級翻譯訓練每日兩題(新題型):第77期
“不可一日無此君”采用英文結構“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。2013-11-08 編輯:mike
-
[六級閱讀訓練] 2013年12月備考大學英語六級閱讀練習題附答案
You stare at waterfall for a minute or two, and then shift your gaze to its surroundings. What you now see appears to drift upward.2013-11-07 編輯:Aimee
-
[六級翻譯新題型每日練習] 英語六級翻譯訓練每日一題(新題型):第63期
不經意中拉了一次手:漢語中的動詞句譯為名詞詞組“an incidental touch of hands”作譯文中的主語,符合英語的表達習慣。2013-11-07 編輯:mike
-
[新題型四級翻譯每日一題] 英語四級翻譯訓練每日兩題(新題型):第76期
本句很長,如果譯成一個句子,會造成英文太過于復雜,因此把同前面的意思銜接不是很緊密的部分“人生是無法和諧得起來的”另起一句。2013-11-07 編輯:mike
-
[TPO托福聽寫訓練營] TPO托福聽寫訓練營 14-Section 1-Conversation
圖書管理員:不是讓你來頂替離職員工的位置。這份工作可能還會對外招員工。開學的時候一大堆人申請,但我想要得到這份工的人現在應該都有工作了2013-11-07 編輯:mike