-
[《緋聞女孩》口語大講堂] 緋聞女孩口語大講堂(24):小J拜訪女王之家
先聲奪人第 1 頁:先聲奪人-Blair: Dorota 我跟你說過,我不見任何人。嗨,Jenny。-Jenny: 嗨。-Blair: 有什么事嗎?-Jenny: 我還沒把寫派對邀請函的, 書法筆還給你。我想你可能會用到它。-Blair: 這是我聽過最爛的2011-12-17 編輯:Canace
-
[美劇資訊] 精彩美劇:《緋聞女孩》第五季第10集 在線欣賞(中文字幕)
《緋聞女孩》Gossip Girl 第5季導演: Mark Piznarski編劇: Cecily von Ziegesar / 喬什·施瓦茲主演: 布蕾克·萊弗利 / 莉頓·梅斯特 / 佩恩·拜德格雷 / 切斯·克勞福 / 愛德·維斯特維克類型: 劇情制片國家/地區:2011-12-13 編輯:beck
-
[《緋聞女孩》口語大講堂] 緋聞女孩口語大講堂(23):君子報仇十年不晚
先聲奪人-Serena: Hey, I got two bone-dry caps and Audrey.-Blair: I must have totally blanked on the part where I invited you over.-Serena: I-I called you. Blair, it's Sunday morning. Coffee, croi2011-12-13 編輯:Canace
-
[《緋聞女孩》美劇精講] 《緋聞女孩》劇照學習筆記:討厭鬼哪里都有
點津: Zip code:郵政編碼。劇中此處的含義是郵政編碼不同,其實就是不在同一個地方,即他們此刻不在紐約。點津: 這句話是接著上一句來的。Douche bags是俚語,討厭鬼的意思。Douche的原意則為動詞,表示沖洗。Th2011-12-09 編輯:Canace
-
[《緋聞女孩》美劇精講] 《緋聞女孩》劇照學習筆記:新娘的抱怨
點津: plastic surgery:外科整形手術。layover:中斷期間,中途短暫的停留;終點停車處;津貼。比如:Is this a continuous fight, or is there a layover somewhere?這一航班是直飛還是中途有停留?點津: Queen2011-12-09 編輯:Canace
-
[《緋聞女孩》口語大講堂] 緋聞女孩口語大講堂(22): Serena在哪里
先聲奪人-Lily: hi, Nate.It's great to see you.-Nate: Hi, Mrs. Van Der Woodsen.Good to see you.-Lily: Oh, I'm just heading out.-Serena: Oh, is Serena in?-Lily: Oh, you just missed her,but, I2011-12-05 編輯:Canace
-
[美劇資訊] 精彩美劇:《緋聞女孩》第五季第9集 在線欣賞(中文字幕)
《緋聞女孩》Gossip Girl 第5季導演: Mark Piznarski編劇: Cecily von Ziegesar / 喬什·施瓦茲主演: 布蕾克·萊弗利 / 莉頓·梅斯特 / 佩恩·拜德格雷 / 切斯·克勞福 / 愛德·維斯特維克類型: 劇情制片國家/地區:2011-12-02 編輯:beck
-
[《緋聞女孩》口語大講堂] 緋聞女孩口語大講堂(21):Blair的早午餐邀約
先聲奪人一、Listen and Think 先聲奪人-Blair: I wonder if Nate remembered brunch.It would be so wrong for me, to show up without my boyfriendwhom I love, and who loves me.-Nate: Hello?-Blair: Hi, swee2011-12-01 編輯:Canace
-
[《緋聞女孩》口語大講堂] 緋聞女孩口語大講堂(20):心有靈犀一點通
先聲奪人一、Listen and Think 先聲奪人-Eric: So he waved? I wouldn't have taken him for a waver.-Serena: No, he was just trying to be funny.-Eric: Maybe he's shy.-Serena: Or he hates me.-Eric:2011-11-25 編輯:Canace