-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第79期:Life in a violin Case 琴匣子中的生趣
為了闡明我生活的信條,我必須簡單介紹一下我的經歷。 In order to tell what I believe, I must briefly sketch something of my per-sonal history.2014-03-19 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第78期:Killer on Wings Is Under Thre
Could anything be more majestic, serene or threatening than the largest bird of prey in the world,有什么比世界上最大的食肉猛禽熱帶大雕在它的領地上方搏擊長空更加壯麗,2014-03-18 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第77期:In the Pursuit of a Haunting
Louis Malle's Au Revoir les Enfants" (or "Goodbye, Children") is set in Occupied France in 1944路易·馬爾執導的《再見,孩子們》以1944年的法國被占區為背景,2014-03-14 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第76期:Integrity正直
The Orphanage is high in the Carolina mountains.在卡羅來納的山地里,有一座孤兒院坐落在高處。2014-03-13 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第75期:In Praise of the Humble Comma
The gods, they say, give breath, and they take it away. But the samesaid-could be said-could it not?-of the humble comma.人都說神仙把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過這話用在小小的逗號上,何嘗不是如此?2014-03-12 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第74期:How Should One Read a Book? 怎
It is simple enough to say that since books have classes書既然有小說,傳記,詩歌之分,就應區別對待2014-03-07 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第73期:Hate(Excerpt) 仇恨(節選)
Suddenly the war was over, and Hitler was captured and brought to Amsterdam. 戰爭忽然結束,希特勒抓到了,押解到阿姆斯特丹。2014-03-06 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第72期:Han Suyin's China 韓素音筆下的中
China: her size roughly that of Canada or the United States. Her population one billion one hundred million, 22 per cent of the planet's human beings.中國面積大致相當于加拿大或美國,人口11億,占全球人口的22%.2014-03-05 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第71期:Glories of the Storm 輝煌壯麗的暴風雨
It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Every thing has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.起初,有一種平靜的感覺悄悄襲上我的心頭。剎那間,萬物都突然寂靜..2014-03-04 編輯:Andersen