小笨霖英語筆記-烏龍笑話四

there.
大家看看, 那里有一些旋轉木馬.
有一次一堆人去逛 mall, 眼尖的我一眼瞧見了不知是誰把整座的 "旋轉木馬" 給搬了進來. 這對童心未泯的小笨霖來說自然是件很興奮的事. 結果我一說 rotating wooden horse, 立刻就發現了有兩極反應, 所有的老中立刻會過意來, 知道我說的是 "旋轉木馬", 但跟我們同行的老美就一臉茫然了. 后來我指 "旋轉木馬" 給她看, 她才恍然大悟地說了, "Oh~ Carousel" 喔喔.. 原來旋轉木馬在英文里還有一個專用的名詞 Carousel 哩.
8. Do you want some green bean soup?
你要不要喝一點綠豆湯?
有次招待一對美國夫婦去中國餐廳吃飯, 這家餐廳飯后的甜點綠豆湯十分有名. 所以眼見酒足飯飽, 我就問他們要不要來碗 green bean soup? 結果這對夫婦露出一副很不可思議的表情, 還連忙說不要不要. 我覺得很奇怪, 為何他們對綠豆湯如此感冒呢? 后來回家把我的那包綠豆拿出來一看, 才發現原來綠豆的英文叫 mung bean 而 green bean 呢? 原來是四季豆的意思. 現在我終于能體會當時他們為何拒喝 "四季豆湯" 的原因了, 想想真的是蠻惡心的. ^__^
9. Do you have a pen knife?
你有沒有美工刀啊?
大家知不知道老美都比較喜歡用鉛筆啊? (他們好像都不太喜歡用原子筆), 所以很多教室的墻上都有削鉛筆機 (pencil sharpener) 結果有一次上課坐我隔壁的老美跟我說, "Do you have a pen knife?" 我搖搖頭, 但我想他大概是要削鉛筆吧, 我還好心地指著墻上的 pencil sharpener 對他說 "You can try this one." (你可以試試削鉛筆機呀!) 他就露出一副很沒力的樣子.
后來他跟我解釋道, pen knife 不是用來削鉛筆的, (如果是削鉛筆的, 也應該是叫 pencil knife 而不是 pen knife 吧?) 通常 pen knife 的形狀通常都跟筆很像, 所以叫 pen knife. 所以我想想其實 pen knife 就是 "美工刀" (utility knife) 的意思, 而非削鉛筆的小刀.
10. We need a "hooker" back there.
我們需要一個 "鉤子" 在后面.
老美是蠻愛好水上活動的民族, 所以實常可以看到有人開車后面拖著一艘船行駛在路上. 有一次當我在開車時, 我的好友就說了, "I wish I had a boat." (我真希望我有一艘船) 我就接著說了一句至理名言, "But we still need a hooker back there." (但我們還需要一個拖鉤啦!) 結果大家都在笑我. 雖然 hook 的確是指鉤子的意思, 但 hooker 在英文里卻單指的是 "妓女" 的意思. 所以我這句話變成了, "我們需要一個妓女的意思." 怪不得大家都覺得小笨霖是不是太饑渴了, 才需要一個 hooker.
其實就算這里我講 hook 也不對, 因為 hook 是指像釣魚用的那種小鉤鉤, 車后面的拖鉤是不能叫 hook 的, 正確的用法是 hitch 這個字才是指拖鉤.
生活小故事
上個星期去田納西的 Ocoee River 泛舟 (rafting). 一上車導游就問大家, "How many of you haven't tried this before?" (你們當中有多少人是沒有經驗的啊?) 結果小笨霖跟一堆笨笨的老美就舉手了. 導游一看, 就很幽默地說了一句, "Okay, it's quite simple." (放心, 這很簡單) "Just remain in your seats and don't stick your heads or hands out the windows." (只要保持在你的座位上, 不要把頭手伸出車外就可以了.)
