小笨霖英語筆記-壘球賽

小笨霖英語筆記本七十八: 壘球賽
上個星期系上舉辦了一場由壘球賽, 小笨霖我一時興起也跑去跟系上同學(xué)湊湊熱鬧. 一埸比賽下來, 我唯一的結(jié)論就是, 美國的女人果然是比東方的男人強(qiáng)壯. 就拿本場比賽的最有價值球員梅莉莎 (Melissa) 來說吧! 揮著球棒就跟我拿筷子一樣輕松. 她每次只要輕輕一揮, 我這個右外野手就只能站在那里望球興嘆. 以后我一定不要討這種太強(qiáng)壯的老婆, 到時萬一她不爽就拿著球棒打老公怎么辦? 言歸正傳, 這次來談?wù)剦?棒)球這個話題, 可以幫助你跟老美打起球時不會覺得那么樣不知所措.
1. Who's up?
輪到誰了?
這句話我敢說百分之九十的臺灣學(xué)生會把它說成, "Who's turn?" 因為我自己就是這么說的. 雖說這句話本身并沒錯, 但老美用的其實是一個非常口語的講法-- "Who's up?" 「輪到誰打擊了?」 . 所以如果要提醒別人輪到他打擊了, 老美不會說, "It's your turn." 而會說 "You're up."
2. Who are you after?
你在誰后面打擊?
"Who are you after?" 跟 "Who's after you?" 這兩句話聽起來十分類似, 但意思確是截然不同. "Who are you after?" 指的是, 「你在誰后面?」 而 "Who's after you?" 指的則是「你后面是誰?」兩句話不要搞混了.
這次的壘球賽小笨霖我就鬧了一個小小的烏龍. 故事是這樣的, 在我之后的打擊者問我, "Who are you after?" (這時我把這句話錯誤地理解成了你后面換誰打擊?.) 我還以為她自己犯迷糊呢! 就用略為鄙夷的語氣說, "Come on. It's you!" (拜托一下, 就是你啦!) 結(jié)果急得她連聲說, "No." 后來我才知道她問我的是, 「你在誰之后打擊?」 我想我會犯這樣的錯誤除了本身學(xué)藝不精之外, 這句話跟我們中文的說話習(xí)慣不同也有很大的關(guān)系. 因為中文里比較常用的方式會是, 「你的上一棒是誰?」, 「你的下一棒是誰?」而比較不會說, 「你在誰之后打擊?」「誰在你之后?」 (這兩句話聽來好像在繞口令喔! 怪不得沒人用.)
3. Sorry, my bad.
很抱歉, 是我的錯.
如果有人說老美的文法很好, 那我就會拿老美常說的 "My bad." 這句話來反駁他. 照理說 bad 是形容詞, 怎么能放在所有格 my 后面呢? 正確的用法應(yīng)該是 my mistake 或是 my fault. 這句話其實原來是源自亞特蘭大的一種習(xí)慣講法, 有點類似地方上的方言. 但是現(xiàn)在在許多地方都可以聽到老美用 "My bad." 這樣的講法.
什么時候可以說 "My bad." 呢? 像是在運動比賽時出現(xiàn)了一些小失誤, 比方說你漏接了, 就可以趕快說, "My bad." 來承認(rèn)這是我的錯. 在一般的日常生活中, "My bad." 也十分常見. 例如你煮東西爐子忘了關(guān), 當(dāng)別人提醒你時你就可以很抱歉地說, "Oh! sorry, my bad."
4. Do you want to pitch that game?
你要主投這場比賽嗎?
我個人平常就十分留心講英文的習(xí)慣用法和中文的習(xí)慣用法的不同. 例如打棒球時大家不是都會爭著想要當(dāng)投手嗎? 這在中文里最常用的講法是, 「我想當(dāng)投手.」 可是英文里卻不說, "I want to be the pitcher." (我要當(dāng)投手.) 老美的習(xí)慣用法是用動詞 pitch. 例如, "I want to pitch." (我想主投.) 像是很多這種小明細(xì)一定要多注意, 你的英文聽來才會道地.
同理可證, 補(bǔ)手的英文叫 catcher. 但老美就比較少用, "Who wants to be the catcher?" (誰要當(dāng)補(bǔ)手?) 這樣的話. 比較常聽到的講法是, "Who wants to catch?"
5. Are you lefty?
你是左撇子嗎?
因為棒球手套 (mitt) 有分左右手, 所以去打棒球老美都會先問你 "Are you lefty?" 來決定要給你什么手套. 如果你是右撇子, 則可以回答他, "No. I'm righty." (不, 我是右撇子)
說真的, 當(dāng)我第一次聽到 lefty 時還真不知道它是什么意思. 因為我腦袋中唯一有的字匯是 left-handed 這個字, 同樣指的也是左撇子 (southpaw) 的意思.
6.That was a hit.
那是一支安打.
Hit 在棒球術(shù)語中指的是安打. 由于講這句話時通常是在別人擊出安打之后, 所以要用過去式, "That was a hit." 另外如果是全壘打的話則是 home run (或是簡稱 homer) 所以要是別人大棒一揮, 球就順勢飛出了全壘打墻, 這時你就可以說, "That was a home run in my eye." (在我看來這是一支全壘打.)
老美在你有好的表現(xiàn)時他們都會給你熱情的鼓勵, 如果你擊出了安打, 他們都會在一旁大喊, "That was a good hit." 不然就是簡單地說, "Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄, 干得好啊!)
7. It's me.
這個由我來接.
在團(tuán)體的運動比賽中諸如棒球, 排球都有這樣的情況. 就是有時兩個人搶著要去接一個球. 這時為了避免兩人撞在一
