小笨霖英語(yǔ)筆記-吃的趣事

老美也吃小魚(yú)乾喔! 而且是放在你最最最想不到的地方--比薩上面. 雖然并不是每家比薩店都可以讓你選 anchovy 當(dāng)成 topping. 但像如果你到達(dá)美樂(lè)就有在賣這種特殊口味的比薩. 不過(guò)你以為老美很喜歡吃這種比薩, 那么你又錯(cuò)了, 事實(shí)上有些老美很痛恨吃魚(yú). 所以呢? 如果這個(gè)比薩很難吃, 就算里面沒(méi)有放 anchovy, 老美彼此之間也會(huì)開(kāi)玩笑地說(shuō), "There must be some anchovies." (這個(gè)比薩一定是放了魚(yú).) 至于誰(shuí)會(huì)去買這種放了 anchovy 的比薩呢? 這我就不知道了, 至少我是不會(huì)去買的. :D
另外老美也常把一些味道聞起來(lái)不好的食物形容成 fishy, 也就是指有魚(yú)腥味. 小笨霖曾經(jīng)很失敗的一次經(jīng)驗(yàn)就是煮紫菜蛋花湯請(qǐng)老美喝, 看來(lái)他們不是很習(xí)慣吃海產(chǎn), 居然跟我說(shuō) "This soup smells fishy." (這個(gè)湯聞起來(lái)有魚(yú)腥味) 害我覺(jué)得很不好意思.
6. Do you want some spams?
要不要來(lái)一點(diǎn) Spam 火腿啊?
隨著電子郵件的日益普及, 垃圾郵件的問(wèn)題也越來(lái)越嚴(yán)重. 所以大概許多人都聽(tīng)過(guò) spam 這個(gè)字, 指的是亂寄電子郵件給別人. 例如你可以說(shuō), "Those dot-coms spam me every day." (那些網(wǎng)路公司每天都拿垃圾郵件炸我.), 其實(shí)這些垃圾郵件不外乎是產(chǎn)品推銷, 不然就是一些污辱你我智商的一夜致富計(jì)劃.
那 spam 這個(gè)字是怎么來(lái)的呢? 我想大家應(yīng)該會(huì)有興趣知道吧? 有一次我跟我室友弄三明治給我吃, 他問(wèn)我, "Do you want some spams?" 我很驚訝, "Spams?" 不會(huì)吧? 后來(lái)我室友解釋給我聽(tīng). Spam 原來(lái)是一種火腿罐頭的商標(biāo)名, 大家想想罐頭的東西會(huì)有多好吃? 所以 spam 后來(lái)就又多了一個(gè)意思, 就是指大家都不喜歡的東西. 后來(lái)電子郵件興起, 這個(gè)字就理所當(dāng)然地成了「垃圾郵件」的意思. 不過(guò)這倒是替 Spam 這公司打了很大的免費(fèi)廣告, 至少像我現(xiàn)在去買東西如果看到 Spam 火腿, 都會(huì)不自覺(jué)地多看兩眼.
7. A1 or 57?
你要 A1 還是 57.
這句像暗語(yǔ)一樣的對(duì)話不是發(fā)生在毒品交易或是軍火交易, 而是實(shí)地發(fā)生在我去吃牛排的時(shí)候. 那一次, 侍者在我點(diǎn)完牛排之后就沒(méi)頭沒(méi)腦地問(wèn)了我一句, "A1 or 57?" 聰明的你猜得出他在問(wèn)什么嗎? 原來(lái) A1 和和 Heinz 57 分別是兩種在美國(guó)最有名的牛排醬啦! 所以他就直接簡(jiǎn)稱 A1 or 57? 所以其實(shí)他是問(wèn)我, "What kind of steak sauce do you want?" (你要什么樣的牛排醬啊?) 這也許難不倒老美, 但我可就不行了.
講到這個(gè) sauce 其實(shí)學(xué)問(wèn)還蠻大的, 剛到美國(guó)時(shí)就只知道 BBQ sauce 一種. 不過(guò)我現(xiàn)在就慢慢知道了, 吃 chicken strip 時(shí)要沾 honey mustard sauce, 吃海鮮冷盤時(shí)要沾 cocktail sauce. 如果是吃牛排呢? 那自然就是 A1 or 57 啦.
8. Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King.
每一家可口可樂(lè)都有跟隨一家百事可樂(lè), 而有了一個(gè)麥當(dāng)勞呢? 就會(huì)有一個(gè)漢堡王.
大家應(yīng)該都有相同的經(jīng)驗(yàn)吧! 當(dāng)某一家餐廳生意作的不錯(cuò)的時(shí)候, 立刻就會(huì)有一堆人競(jìng)相起而效尤. 像是兩三前年興起的狗不理湯包和蛋塔熱潮就是一個(gè)很鮮明的例子. 所以如果你想要表達(dá)這種「跟屁風(fēng)」的意念該怎么說(shuō)呢? 很簡(jiǎn)單, 老美有一句成語(yǔ)就叫, "Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King." 話說(shuō)當(dāng)初可口可樂(lè)從亞特蘭大地下街的一種感冒藥搖身一變成為全國(guó)風(fēng)行的飲料之后, 立刻就招徠了一大堆的仿效者是, 像是 King cola, Cola cola 之流的, 但是經(jīng)過(guò)幾十年的競(jìng)爭(zhēng)下來(lái), 目前就只剩下一家 Pepsi 還尚可跟 Coke 相抗衡. 同樣的例子也發(fā)生在麥當(dāng)勞身上, Burger King 很明顯的就是模仿 Mcdonald 的經(jīng)營(yíng)模式. 所以在老美心中漢堡王根本就是一家「假的」麥當(dāng)勞. 所以才會(huì)有這么一句, "Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King."
這句話當(dāng)然不應(yīng)局限在吃的方面, 像前一陣網(wǎng)路熱時(shí)一堆 dot-come 公司都有著非常類似的面貌. 像是 stamp.com 和 estamp.com 你能分辨誰(shuí)是誰(shuí)嗎? 這時(shí)候你就可以形容說(shuō), "Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King."
9. Please don't talk me into eating this jellyfish.
不要說(shuō)服我去吃海蜇皮.
老美對(duì)于老中什么東西都吃通常會(huì)采取敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度, 他可以看你吃, 但你要他吃, 門都沒(méi)有. 那什么東西老美最不敢吃? "Pork feet?" (豬腳?) 這個(gè)不夠勁爆, 有些老美也吃豬腳說(shuō). 你也不要拿什么虎鞭熊掌去嚇老美, 畢竟那種東西我們也很少吃的, 不是嗎? 但有些東西我們常吃, 老美也會(huì)覺(jué)得很不可思議, 例如呢? "pork blood" (豬血), "chicken feet" (雞腳) eel (鰻魚(yú)) 和 "jellyfish" (海蜇皮). 其中 jellyfish 可能很多人想不到, 但在老美的觀念中, jellyfis
