小笨霖英語筆記[106]

bout it." 意即雙方都不是認真的。反之,如果雙方都很 serious 的話,就表示雙方都很認真,可能還有將來要結婚的打算。
9. I am not playing hard to get.
我不是想玩欲擒故縱的游戲。
Play hard to get 是一句很經典的用法,意思就是明明就喜歡對方,但卻給對方出了很多的難題,有點類似中文里「欲擒故縱」的意思。比方說故事中的男生一直不肯確定他跟這位女生的關系,讓她有點傷心。所以另外一個人就安慰她,"No worries! He is just playing hard to get." (不用擔心啦!他只是在跟你玩欲擒故縱的游戲而已。)
10. That is very smooth.
那樣講算是非常地花言巧語。
美國人常用 smooth 這個形容詞來形容一個男生能言善道,很會討女孩子的歡心。這種人有時也會被稱為 smooth talker 或是 smooth operator。這種用法原是指能言善道的播音員,但現在都用來泛指那些嘴巴很甜的人 (sweet talking guy)。例如有個男生對他感興趣的一個女生說,"I'm lost in your eyes." (你的眼神讓我迷失。) 而我對他這句話的評價就是,"That's very smooth."
記得上次跟一個老美聊到他伯伯,這位老哥他總共娶了四位老婆。據說他其貌不揚,就連小笨霖可能都比他還帥一點點。我們就在討論他能娶四位老婆的原因。我說,"I guess he is a smooth talker!" (我想他一定是嘴巴很甜。) 結果我朋友接話,"Well, more importantly, he is very very rich." (他嘴巴很甜是沒錯啦,但更重要的,他真的真的很有錢。)
生活小故事
上次應邀到一位美國朋友家作客,很驚訝地發現他們家后面居然種了好大一片的牽牛花。難題立刻就來了,我想稱贊他:「你們家的牽牛花好漂亮啊!」但是當場就是想不起來「牽牛花」的英文要怎么說。趕緊問另一個老美,他說那種花叫 morning glory。為什么呢?因為牽牛花通常是在清晨的時候開花,到了中午,花苞就關上了,所以叫 morning glory。所以大家記住了,原來牽牛花的英文就叫 morning glory!
