美國俚語大全

蔭路上遇見他,我上前打招呼:“你好!馬克,散步呢。”他笑嘻嘻地來了句:“對,我正在這里徘徊。”我忍住笑興趣盎然地追問:“你明白徘徊的意思嗎?”他一本正經地答曰:“當然知道,徘徊就是在一個地方來回來去地走著。”馬克逢人喜歡自我介紹:“我是個土里土氣的人。”每每都令眾人笑得人仰馬翻。馬克自己卻很驚訝,因他在詞典里讀到“鄉下人”譯為中文就是“土里土氣的人”,他只不過想吿訴中國人自己出身農民,不明白為何會導致如此喜劇效果。馬克生搬硬套詞典術語的習慣,有次著實令他尷尬萬分。不知他從哪本詞典中查找到“廢話”一詞的英文翻譯含有雙重意思,一為沒用的廢話,另外還有客氣的含義,于是馬克大著膽子運用起他的新名詞。一位來英國商務訪問的中方處長,與英方談判之后夸獎馬克的漢語水準高,馬克趕忙學著中國人的謙虛勁回答:“你真是太過獎了,全是廢話、廢話。”那位處長先生當即一臉慘白地走開了。
在英國留學的日本學生尤其喜歡選修中文。據他們說,學會了中文將來回國謀職會有更多的機會。雅子小姐即是位中文迷,她認為最要緊的是先得學會用中文做自我介紹,可憐的雅子每當她興致勃勃地用漢語自我介紹時,旁人聽起來便成了:“您好!我是牙齒(雅子),請多多關照。”并且還配上一個地道的日本式鞠躬。
中國民俗十二生肖屬相,也是西方人極感興趣的話題,每個人都想查清楚自己是屬什么動物的。不幸的是,“屬”和“屬于”他們常常混淆。一位姑娘興奮地報出:“我是屬于豬的。”中文里用“雌性”或“雄性”來形容動物性別,這對洋學生來說未免太難為他們了,因在英語里無論形容人或動物都可通用male(男性)或fem ale(女性),一天下午在街上一位小姐牽著她的愛犬得意地向我介紹“這是我的女狗。”
中文里的量詞,也令外國人大為頭痛。一次考試,我讓學生解釋何謂“一條好漢”,一個學生充分施展了想像力寫道:“一條好漢,意思就是一個瘦而高、相貌好看的男人。”他解釋“一條”自然是長而直的意思,至于“好漢”理所當然應該是模樣好看的男人。
還有一位學生吿訴我,他在山間公路上看到了“一張兔子”。我立即糾正應該是一只兔子,他卻表情認真地反駁說,千真萬確是一張兔子,因為野兔已經被汽車軋死了,壓扁了的兔子理所當然變成為一張兔子,就如同一張紙、一張相片一樣。
除此之外,諸如什么“一對褲子”,洋學生振振有辭地辯解,因為褲子都有兩條褲腿,兩條即一對,因此沒錯。甚至有洋人到處找中國人辯論,堅持稱應當是“一套屁股”才符合邏輯,聽來甚為滑稽。
雖然有這么多讓我忍俊不禁的笑話,但看到這些金發碧眼的人努力學習自己民族的文化語言,倒也令我欣慰。于是我鼓勵道:“你們的漢語水準都進步很快。”他們大家異口同聲地回敬我中國式的客套:“果醬、果醬(過獎、過獎)”。
