名師點評2006年9月高口單句和段落

3)聽數字,漏單位。
超過一半同學會把以下數字意義誤聽:
Between 22 and 35 percent of women 誤聽:22-35歲間的女人
70% of all crimes 誤聽:70%女人報案
138.2 million pounds 誤聽:1億3千8百20萬鎊
2. 遇生詞處理能力差
此次高口單句學生最易出錯的翻譯是下面三個:
1)do something, like pumping gas into people's car
誤譯:做些什么,比如給輪子打氣/泵氣/輸入天然氣
關鍵點:sth 是個虛詞引出后面的內容,不需要翻譯。關鍵詞是:gas/car,要根據中文習慣組詞,不要受到“pump”的影響。
2)women of reproductive age
誤譯:再生產期/繁殖期/生殖期/美國女性因受毒打而不育。/美國不孕女性易遭毒打。
關鍵點:與學生中文表達能力有直接關系,所以出現很多“知道但表達不清”的版本。很多詞匯可能更多來自中學生物課本。
3)teachers are under the gun
誤譯:老師是槍,學生是獵物。/ 老師舉著槍,學生被迫考試。/ 學生持槍進考場。
(更有甚者,聽到gun后把整篇文章翻譯成美國校園槍擊事件的反省)
關鍵點:這句如果直譯成“老師似乎在槍口下工作”也算是一個標準答案。在這樣一篇學校題材中出現“gun”,可以盡量把它處理成一個比喻。如果翻成“老師如坐針氈”“壓力很大”,都是不錯的處理。
3. 過于糾纏長句難句
在兩個段落中各出現一個長句,它們的分值在1-1.5間。但部分學生把大半的時間和筆墨都用在解釋這兩句上,洋洋灑灑發揮三四行結果得分寥寥。固然長句可以體現學生聽力能力,但在基本聽不清的情況下,可以選擇及時翻譯后面的簡單信息,把力氣用在刀口上。
例:Right now, schools are under extraordinary pressure because many political and business leaders view our educational system as crucial in giving students skills that will allow them to be more effective participants in the job market.
按分值排列關鍵信息:學校壓力巨大(1分)—教技能/有效參加勞動力市場(0.5)-政界商界領導人(0.5)
由此可見:長句中把握主句最關鍵。平時可多練習長句掌握結構,考試時分值平均所以要學會果斷取舍。
4.中文基礎及常識補充
關于中文基礎對口譯至關重要可能已經是老生常談了,我這里要說的是個別高口學生答卷時最簡單的中文字都寫不清。如“…Woman is beaten by their husband.”,宜翻譯成“ou 打”。但正確寫出“毆打”的學生幾乎都鳳毛麟角,多寫成“歐打”,“嘔打”“摳打”“偶打”,真讓人哭笑不得。實在寫不出,有些急中生智只能換成“被老公揍”,“受毒打”。
而常識欠缺最明顯反映在“Columbia and some other south American countries ”,大多同學翻譯成“南非哥倫比亞州”,個別還有寫“美國哥倫布州”,寫贊比亞,坦桑尼亞,加利福尼亞的更是大有人在。
盡管總體來說聽譯難度稍有降低,但第二輪口譯中的英譯中還是真刀實槍的考驗。正如我剛剛所說的“全真試題的重要性永遠不能忽視”,希望在二階段的復習中同學們也可以有針對性地通過真題訓練達到“事半功倍”的效果。
(昂立口譯部的名師Joe)
