拾級而上話登高
時(shí)間:2005-5-13 13:13:14 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

came the leader of the Conservative Party from a grocerykeeper’s daughter. Sunday Thames will issue the first chapter of that books on 10 October.
寫作式翻譯,似譯非譯。“似譯”就是它有明確的原文為約束為限制為引導(dǎo),即前面所說的“路”。“非譯”則在自由二字上。路雖然是有的,但卻并不強(qiáng)迫你一步一階亦步亦趨地走。你可以一步一階地走,也可以三步并二步地上,抑或一步三階地奔。象【例六】中那樣,只譯自己感興趣的內(nèi)容。
寫作式翻譯,目的在于練習(xí)寫作,因此沒有強(qiáng)迫感,可詳可略,也可以添油加醋。工作之余,學(xué)習(xí)之暇,一時(shí)興起,隨手抹上它兩刷子。抓緊零星時(shí)間,積累一個(gè)明顯進(jìn)步。
隨著英語寫作的進(jìn)步,文體自然由簡單的“說話體”到書面體,內(nèi)容也可以“走出校門,走向世界”。
