日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”

時間:2006-8-25 23:44:17  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
ship in international organizations on the basis of statehood.

七、戒語句重復

漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。

先生曰:“狼負我,狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。”

"You are an ungrateful beast," complained the man.

"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I’m ungrateful, but you men were created for us to devour."

(顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)

王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人!

"The bird may not have flown yet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."

(楊憲益譯《史記·滑稽列傳》

阿凡提借了財主一錠金子,還他時給了他兩錠。

Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.

(選自艾臨《幽默新大陸》)

又斗爭,又團結,以斗爭的手段,達團結之目的。

Unity, struggle, unity through struggle.

中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

八、戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”——即語言優美但不忠于原文。(參見2005年08月26日《濟南日報》: 艾臨文章《不忠的美人與忠實的美人——寫在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴復在翻譯《天演論》時偶 有為“雅”而不“信” (見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。

例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——

掏出張生那封信,回頭環視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉,心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。

Rose took out Zhang’s letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。

我們不希望這件事影響中美關系。

China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.

用China hates to比“We don’t hope”貼切。

吾十五有志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不愈矩。

At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.

(金沛霖譯《論語》)

你已經死在過深的怨憤里了嗎?

死?不,不,我還活著——

請給我以火,給我以火!

Have you perished in this deep rancor and bitterness?

Death? No, no. I’m still alive.

Please give me a light, give me a light!

(歐陽楨等譯《艾青·煤的對話》)

上一頁  [1] [2] [3] 





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





相關資訊...

最新資料下載

社區欄目導航

    鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
主站蜘蛛池模板: 古宅老友记第四季| ms培养基配方表| 家庭琐事美剧电影观看完整版| 新红楼梦惊艳版| 苏捷斯卡战役 电影| angela white| 隐形人电影完整剧情| 徐有容| 血型父母和孩子血型表| 骨骺线闭合增高9厘米| 袁鸿| 第一财经现场直播| 高达uce| 电影疯狂之人| 10元人民币图片| 雅雅英| 张国强个人简历| 女演员佟欣简介| 国家宝藏之觐天宝匣 电视剧| 二次元美女肚子慢慢变大衣服撑破| 加入青协的个人简历模板| 寡妇电影完整版免费观看| 戴安·梅尔致命诱饵电影上映时间| 追凶电影| 卧虎演员表| 唐人街探案免费观看完整版| 正义回廊 电影| 菊次郎的夏天钢琴演奏完整版| 抖音美好生活| 日本电视剧《阿信》| 安全管理论文| 舌吻做爰视频舌吻| 杨超越个人资料| 北京卫视今晚节目表| 我们的日子演员表| 在那遥远的地方演员表| 户田惠子| 改变自己吉他谱| 迷人美女| 酒图片| 山东卫视节目表|