日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

最實(shí)用的翻譯策略--漢英翻譯八條“戒律”

時(shí)間:2006-8-25 23:37:17  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴


英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怵做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語(yǔ)之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英(CE)遠(yuǎn)比英譯漢(EC)易于出錯(cuò)。用魯迅的話(huà)說(shuō),就是“詞典不離手,冷汗不離身。”這提醒譯者必須對(duì)這些差異心中有數(shù),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時(shí)刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿(mǎn)天星光,以免在熟路上“迷失方向”。

 

一、戒“從一而終”


漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。

比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。

共同關(guān)心的問(wèn)題

questions of common interest

解決問(wèn)題

solve a problem

問(wèn)題的關(guān)鍵

the heart of the matter

關(guān)鍵問(wèn)題

a key problem

原則問(wèn)題

a question/ matter of principle

懸而未決的問(wèn)題

an outstanding issue

沒(méi)有什么問(wèn)題。

Without any mishap

摩托車(chē)有點(diǎn)問(wèn)題。

Something is wrong with the motorcycle.

問(wèn)題不在這里。

That is not the point.

最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問(wèn)題。

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線(xiàn)上的“游擊戰(zhàn)略家”。

沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

二、戒望文生義,機(jī)械直譯

 

這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

下文中的以色列,可不是中東的那個(gè)猶太人國(guó)家,而是以顏色來(lái)排列。文中的顏色,統(tǒng)統(tǒng)譯錯(cuò)。望文生義想當(dāng)然,都是直譯惹的禍。

黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)與黃鸝(yellow bird ——oriole)從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together),黃牛喜歡青稞(green seedling ——highland barley)、黃瓜( yellow melon——cucumber、紫菜(purple vegetable ——laver)、白菜( white vegetable ——Chinese cabbage),黃鸝喜歡紫薇(purple rose ——crape myrtle)、紅木(red wood——pad auk)、紅豆杉(red fir——Chinese yew)。黑社會(huì)(black society ——sinister gang)的黑猩猩(black orangutan ——chimpanzee)用黑話(huà)(black word——argot)給他們作了紅娘(red mother——matchmaker)。二者選了個(gè)猴年馬月的黃道吉日(yellow way——lucky day),在長(zhǎng)滿(mǎn)蘭花(blue flower——orchid)、紫丁香(purple clover——lilac)紫茉莉(purple jasmine ——four-o’clock)的綠洲( green continent ——oasis)上,舉行了別開(kāi)生面的婚禮。雙雙當(dāng)場(chǎng)交換了禮物,黃牛給黃鸝的禮物是藍(lán)寶石(blue gem—— sapphire)、紅寶石(red gem——ruby);黃鸝給黃牛的是白話(huà)(white word ——vernacular)《水滸》、白蘭地(white blue land ——brandy)。他們從此紅運(yùn)(red fortune ——good luck)當(dāng)頭,青云直上(blue cloud ——soar higher and higher)。 (選自艾臨《每天幽它一默》)

三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)


這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”,甚至大家也難免有閃失。如:

寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來(lái)到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說(shuō)他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然歷史告訴我們,中國(guó)古人沒(méi)有用過(guò)鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故“the pen ”應(yīng)改為“the writing-brush ”。

白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對(duì)應(yīng)詞的,應(yīng)改為Red Water Chestnut。這里常常有外國(guó)人參觀,如此翻譯,令人汗顏!

下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。

老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周?chē)绮莶簧暨^(guò)此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”

“It’s impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”

(詹納爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)

美國(guó)把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

關(guān)起門(mén)來(lái)搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界。

China can’t develop in isolation from the rest of the world.

四、戒主語(yǔ)暗淡

 

主語(yǔ)是句子的靈魂, 定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵性一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至誤導(dǎo)讀者。

如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。

共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國(guó)家連接在一起。

What holds our two great nations together is the cement of common interests.

[1] [2] [3] 下一頁(yè)





6小時(shí)掌握學(xué)英語(yǔ)的秘訣!--點(diǎn)擊看答案      推薦:要考試,想通過(guò),必上考試吧!





  • 上一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí):

  • 下一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí):
  • 相關(guān)資訊...

    最新資料下載

    社區(qū)欄目導(dǎo)航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 风云太白山电影| 刘海东| 卫星掉落| 少女频道电影在线观看中文版| 来5566看av激情电影使劲撸| 小丑2双重疯狂免费播放在线观看| 杰克逊·拉斯波恩| 凯蒂猫壁纸| 日出即景作文| 塞下曲景然伶儿| 杨幂吻戏| 国家地理频道| 愚人节快乐的英文| 男同性网站| 循环小数除法50道| 肱骨是胎儿的哪个部位| 东北一家人第一部| 琅琊榜 豆瓣| 礼记二则原文和译文| 蒙古族民歌《酒歌》| 九号所有车型图片| 女人香韩国电影| 唐人街探案四免费观看| 部队飞行安全大讨论心得体会| 拔萝卜短剧| 颂文| nhk| 世界轮廓图| 春闺梦里人电影在线观看| 真爱电影| 杨文元| 我们的日子电视剧演员表| 大尾鲈鳗| 深夜在线观看视频| 演觉法师| 玛丽亚小泽| 韩绛| 黄子华最新电影| 空姐一级毛片| 新水浒q传| 自拍在线|