2006年口譯考試沖刺全功略

閱讀考試的時間壓力相當大,如能合理運用背景知識幫助閱讀,必能事半功倍。
網友:我做閱讀,最怕生詞,看最近的考題,中級口譯的閱讀中也有很多生詞了,在考試中見到那么多生詞該怎么處理呢?
Roy:無論是中級還是高級口譯的筆試部分中,閱讀篇章所涉及的詞匯難度都不小,對絕大部分考生來說,遇到相當數量的生詞都屬難免。
針對生詞,在閱讀考試中的首要原則就是“對于生詞,除非直接考察該詞意思,否則決不糾纏”。比如下面一句話來自真題:Many people face severe depression and post-traumatic stress disorder. 如果目光僅停留在post-traumatic一詞上,很大程度上會漣畝晾斫猓涫蕩笠夥淺C魅罰琺any people face depression and certain disorder, 大可不必糾纏post-traumatic一詞究竟為何義。
對于直接考察到的生詞,牢記“是閱讀考試,不是單純的詞匯考試”這一原則,充分利用上下文線索及單詞本身構成,會大幅度提高做題正確率。試以下面一句為例:This would devastate anybody. It is likely to have very, very negative effects on their life for a very long time. 如果考察devastate詞義,不妨通讀下一句have very negative effects,不難判斷,devastate應該接近表示“對人產生負面影響”這一概念。
網友:我身邊的英語高手都是先看選擇題的題目,再看文章,老師能否評價一下做題的順序問題?
Roy:這其實是在討論對選擇項的充分合理利用問題。在選擇題考試中,由于題型本身特點,通常5道題綜合起來都會給出相當充分的信息,可以大幅縮小文章內容包含的范疇,對作者的思路也可以有大致的了解。讀一篇文字就好比在黑暗中摸索,當然通過仔細閱讀原文可以發現全貌,但題目及其選項本身,往往會起到照亮局部甚至全部的作用,為更快更準地把握文章提供寶貴的參考。
以高口真題中的一篇文章為例說明,5道選擇題中,有一題如下:
1.According to the passage, Barclays Bank is facing difficulties because ______.
a. it is losing its profits
b. it has disclosed a secret report about its poor image
c. it is losing many of its best employees
d. it has received much criticism from its consumers
快速瀏覽各選項,可以大概得出以下信息:某銀行面臨困境,也許牽涉到利潤下滑,客戶投訴等方面。由于選項中包含干擾項,所以不必過分追求信息的精確性,只需要確定大致方向,隨著信息量的不斷出現,逐步勾畫出更清晰的圖片。比如該文章還包括下面一題:
5.According to Eddy Weatherill, Barclays Bank___
a. should take substantial measures to improve its image
b. is using its brand name to win more customers
c. is dealing with its problems seriously
d. always used tricks to cheat the public
就不難得出更多更精確的信息:某銀行面臨困境,須采取某些措施進行補救。類似這樣的大意,會在很大程度上加快閱讀速度,同時也提高做題正確率。
網友:我個人覺得高級口譯難度最大的是第五部分,短文回答問題,越做越沒信心,來向老師取經了,還請老師不吝賜教啊。
Roy:首先要提醒的時間壓力,不少進行過全程模擬的學生都反應這一部分時間非常緊張,而本人監考中發現不少學生只能完成三篇閱讀中的兩篇。閱讀題分值大,不宜放棄,而短文回答這一題型又決定了猜測、隨手寫基本上是不得分的。
根據統計,該部分90%以上的題目都是對文章大意或者段落大意的考察,因此重點還是應該放在快速確定大意上。上文提到的幾點對此都會有參考價值。而考生在答題時,切忌過于追求文字表達的新奇花哨,只需抓住要點,用平實通順的語言流利表達即可。舉例來說,如果想表達的意思是“支持者與反對者分別對此話題表達了觀點”,類似the author presents the viewpoints of both supporters and opponents就足夠了,而不必強求the author presents the justification of supporters and refutation of opponents這樣更講究文字質量。
中高級口譯翻譯應試要點
網友:口譯證書考試的翻譯部分似乎什么都可能考到,最近好像連古文都出現了,老師能否分析一下出題的大方向和趨勢?
Roy:考試大綱的規定,英譯漢項目要求應試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書 刊上有關政治、經濟、社會、文化、法律等方面的文章。速度為每小時340/400詞左右。譯文要求忠于原意,語言流暢。漢譯英項目要求應試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國書刊上登載的介紹中國國情經濟發展、文化背景以及風土人情等題材的文章。速度為每小時340/450詞左右。譯文應忠于原意,語言通順。
縱觀自1997年到2005年考試的題目,考題基本上遵照了考試大綱的要求,但我們也發現了一些共性的特征和變化趨勢。中級口譯中,經濟、政治和社會生活是絕對的主題,在全部的36篇段落中,有高達25篇與上述的主題有關。另外,英譯漢似乎很青睞于經濟類文章,段落翻譯的選材也越來越貼近現實生活,比如公司的介紹、學生貸款和人們薪水的變化。高級口譯中,讓人印象深刻的是,段落的選擇更加傾向于政治生活領域,比如人權選舉、中國入世、中美關系和紀念抗日戰爭勝利等等選材。可以看出,選題非常貼近最新的實事、大事。
了解了段
