美國習慣用語(連載)[7]

-2:"It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."
這位母親說:“我兒子在海軍里服役了三年。他回家的那天對我來說真是一個大喜日子。我們真是把他當貴賓一樣來歡迎他。”
我們從這句話里也可以看出,to rolled out the red carpet 并不一定要用在高官顯貴的身上,對普通人也能這么說。我們再來舉個例子說明 a red letter day:
例句-3:"I'm lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are out celebrating it."
這個人說:“我運氣真好,我的生日是十二月三十一號,剛好是新年前夕,全世界的人都慶祝那一天。”
下面我們要講的一個俗語,它的含義我敢肯定人人都討厭。這就是 red tape。Tape 是帶子的意思。Red tape 是指官僚主義,或文牘主義。換句話說,red tape 就是人們在和政府或官方機構打交道時往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。那末,這和紅帶子又有什么關系呢?這是因為在古時候官方的文件一般都用紅帶子捆起來的,這樣紅帶子就和官僚主義連在一起了。現在我們來舉個例子:
例句-4: "With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license."
這個人說:“我在市政廳遇到了各種官僚主義的麻煩。我化了整整三個月才拿到營業執照。”
下面我們再來舉一個有關 red tape 的例子:
例句-5:"You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait."
她說:“你簡直不會相信,要拿到一個簽證會遇到多少官僚主義的麻煩。你先要拿到你的出生證和其他有關你個人的證件,然后填一大堆復雜的表格,接著還要去面談。辦完這些事以后,你還得一等再等。”
今天我們講了兩個以 red 這個字為主的習慣用語。第一個是 a red letter day,另一個是 red tape。
第二十八講
Words & Idioms
A black sheep
A white lie
黑顏色和白顏色往往是對立的。黑代表黑夜和邪惡,而白象征著日光、善良或美德。在美國好萊塢早期那些無聲電影里,導演往往給英雄人物戴上白帽子,而給壞蛋戴黑帽子。這樣,連十歲的孩子一看就馬上知道誰是好人,誰是壞人。白帽和黑帽就這樣逐漸成了一個習慣的說法,也就是 white hats and black hats。White hats and black hats 就代表好人和壞人。黑和白這兩個字 black and white 經常在美國的成語和俗語中出現。可是,它們并不一定像好人、壞人那樣黑白分明。有時候,黑還具有肯定和積極的意思。例如,對一個做生意的人來說 in the black 就意味著賺錢,而不是虧本。今天,我們要講兩個和 black and white 這兩個字有關的成語。首先我們來講一個和black有關的常用語 a black sheep。Black 當然是指黑顏色,而 sheep 是一頭羊的意思。一頭黑顏色的羊 a black sheep 指的是一個給他周圍的人帶來恥辱的人。請聽下面這個例子:
例句-1: "Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chase after women."
這句話翻成中文就是:“喬叔叔是他們家的敗家子。他不是去找個工作,而是成天喝酒,有了一點錢就去賭,還老是玩女人。”
我們再來舉一個例子:
例句-2: "We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to Australia. But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he's a millionaire."
這句話的意思是:“我們都認為我最小的弟弟是我們家的敗家子。實際上,他闖了好多禍,最后只好逃到澳大利亞去。可是,他在那里重起爐灶,和一個非常好的女孩結了婚,現在都成了百萬富翁了。”
