美國習慣用語(連載)[4]

第十三講
Words & Idioms
To keep an ear to the ground
Up to one's ears
大約一百五十年前,美國一些開荒的人逐步地到西部的荒野去開拓。這些拓荒者從當?shù)赜〉诎踩四抢飳W到了一個訣竅,那就是躺下身來把耳朵貼在地上,就可以聽到幾英里以外野獸奔跑的蹄聲。這對于那些拓荒者來說是非常重要的,因為他們聽到的蹄聲也許是印第安人騎著馬來攻打他們的馬群奔跑聲,也可能是幾千頭受驚的野牛正向他們奔馳而來。如果不及時躲避,他們會被這些野獸踐踏成泥的。現(xiàn)在,印第安人和野牛群的威脅已經(jīng)沒有了。可是,把耳朵貼在地上這個訣竅已經(jīng)成為一個俗語,在英文里也就是 to keep an ear to the ground。
To keep an ear to the ground,它的意思就是保持高度警覺,及早發(fā)現(xiàn)那些即將會發(fā)生的事情的預兆。比如說,一個精明的政客對選民的想法總是很警覺的,有時候,一些選民還沒有想到的事,他們倒已經(jīng)想到了。下面一位國會議員說的話正好說明了這一點:
例句-1:"Every two weeks while the Congress is in session, I try to get back home to California to talk to people. This doesn't give me much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about."
這位議員說:“當國會舉行會議的時候我每兩個星期設法抽空回加州一次去和當?shù)氐娜诉M行交談。我沒有多少時間可以和家人在一起,但是我得及時了解選民的想法。”
下面我們再聽聽另外一個議員說的話:
例句-2:"I try to keep an ear to the ground and what I hear these days is that most people think we spend too much money on building roads and not enough on our schools."
這個議員說:“我總是設法注意人們的想法。最近我聽說,大多數(shù)人認為我們在筑路方面花錢太多,而用在學校方面的錢卻不足。”
下面我們要講的一個習慣用語也是和耳朵,也就是ear有關的。它是 up to one's ears。 Up to one's ears有好幾個意思。首先,它可以解釋成“很忙”的意思。比如說:
例句-3: "Half the people in my office are home sick, so I'm up to my ears!"
這個人說:“我辦公室里有一半的人有病請假,所以我簡直忙得不得了。”
下面這個例子是一個丈夫為了逃避到廚房去幫他太太的忙正在找借口:
例句-4:"Gee, honey, you know I'd like to help you paint the kitchen tonight, but I'm up to my ears in paper work I had to bring home from the office. "
這個丈夫說:“親愛的,你知道我很愿意今晚幫你把廚房上油漆。可是我從辦公室?guī)Щ貋砗眯┮龅氖隆!?
Up to one's ears這個習慣用語在下面這句句子里的意思就不同了:
例句-5:"The mayor says he didn't know people on his staff were taking bribes. But my guess is he's up to his ears in it."
這句話的意思是:“市長說他不知道他手下的工作人員接受賄賂。可是,我猜想他完全是介入這些事的。”
今天我們講了兩個習慣用語,第一個是 to keep an ear to the ground,意思是保持高度警覺。另一個是 up to one's ears,這是指很忙,或者是完全介入某件事的意思。
第十四講
Words & Idioms
Sweeten the pot
The cards are stacked against you
打麻將是中國人發(fā)明的。像棋一般人總是認為是俄國人的游戲,雖然它實際上是古代波斯人創(chuàng)造的。美國人最普遍的紙牌游戲就是撲克,撲克牌游戲就像牛仔褲一樣具有美國特色。那末,撲克牌游戲是怎么玩的呢?很簡單,每次游戲開始,在發(fā)牌前,每個參加玩撲克的人都在牌桌中間放同等數(shù)目的錢。發(fā)牌以后,每個人再下賭注。發(fā)牌前每個人拿出來的錢和發(fā)牌后下的賭注都歸游戲的獲勝者。由于撲克牌游戲在美國人當中十分普遍,因此有許多牌桌上的語言逐漸就成了日常用語。例如:Sweeten the pot。Sweeten the pot 在牌桌上的意思是把賭注的總數(shù)加得高一些,這樣可以對玩游戲的人更有吸引力。可是,這個詞匯已經(jīng)變成一個日常用語了。它的意思是:為了使一個提議更有吸引力而在原有的條件基礎上再增加一些對對方有利的條件。我們來舉個例子看看:
例句-1: "Miss Smith didn't want the job until the company sweente
