日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

走進(jìn)同聲傳譯:同傳挑戰(zhàn)腦力體力

時間:2005-11-27 19:45:47  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

  編者:日薪五千,需提前預(yù)訂!同聲傳譯職業(yè)是令許多人羨慕的高薪職業(yè)。可如何進(jìn)入這個行業(yè)?從事這個行業(yè)將意味著什么?也許并沒有太多的人了解。中國現(xiàn)在僅有27人獲得國際資格認(rèn)證,他們主要集中在北京和上海。現(xiàn)在,讓我們走進(jìn)國際會議口譯員協(xié)會中的27名中國會員,去揭開同聲傳譯工作的神秘面紗!

第一篇 
同聲傳譯·工作:同傳挑戰(zhàn)腦力體力(詳見下文)

第二篇
同聲傳譯·收入:年入50萬很普遍
  記者從新東方學(xué)校的老師處獲知,同聲傳譯員一天的薪水相當(dāng)于一個白領(lǐng)一個月的收入。“他們一天能掙五六千,但可能一個月就工作兩天,因為沒有那么多的國際會議去參加。”新東方教六級的老師開玩笑說......[文章全文]

第三篇
同聲傳譯·培養(yǎng):好中選優(yōu)“登峰造極”

  有資格加入“同傳”學(xué)習(xí)的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然后加試“同傳”。都要經(jīng)過三個學(xué)期嚴(yán)格訓(xùn)練......[文章全文]

調(diào)查背景

  “外人看同聲傳譯員,覺得我們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。”中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯員于洋這樣告訴記者。

  同聲傳譯面向市場的時間已經(jīng)不短,但在很多人眼中,這還是一份充滿神秘色彩的職業(yè)。記者走訪了多位同聲傳譯員以及培養(yǎng)同傳人才的大學(xué),他們不約而同地告訴記者:“進(jìn)入同傳是幸運,堅持下去是挑戰(zhàn)。”

第一篇 
同聲傳譯·工作:同傳挑戰(zhàn)腦力體力

  ■ 時間延遲:長短都有風(fēng)險
    時間延遲長了譯員短時記憶負(fù)擔(dān)重,延遲短了對句子理解可能不充分

  11月12日,在國際土壤研討會現(xiàn)場,記者感受到了同聲傳譯的魅力。主講人一開始發(fā)言,聽眾就可以通過耳機接聽到幾乎同速度、不同語言的發(fā)言。

  “一般情況下,從演講者開始講話到譯員開始傳譯,會有2至3秒鐘的時間延遲。有的譯員會跟得比較緊,時間延遲相對比較短;有的譯員開始的時間較晚,采用相對較長的時間延遲,”中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯員于洋告訴記者,“時間延遲較長,能夠?qū)渥拥慕Y(jié)構(gòu)和整體意思有很好的把握,但是它的風(fēng)險就是不斷涌入的信息可能會給譯員的短時記憶造成較大的負(fù)擔(dān);反之時間延遲較短,對譯員的短期記憶壓力較小,但其面對的風(fēng)險是有可能對句子總體理解不夠充分,容易冒進(jìn)。雖然策略不同,但很難說哪種形式更好,要根據(jù)譯員不同的特點和習(xí)慣來選擇。”

  同傳譯員對信息的接受能力很強,就是迅速吸收發(fā)言內(nèi)容,在大腦中組織語言并迅速地脫口而出。留學(xué)歸來、剛踏入同聲傳譯門檻的徐然說:“同傳人最需要的是短時記憶能力,記住一點內(nèi)容馬上說出去,如果內(nèi)容在大腦里存儲過多,腦袋會炸掉的。

  ■ 發(fā)言口音:最令譯員頭痛
    方言口音濃重的發(fā)言和語速過快的發(fā)言,對譯員及其搭檔是個考驗

  在上海召開的一次國際會議上,同傳譯員馮京葆遇到了說話語速非常快的中方代表,而且夾雜著濃重的上海地方口音,“他不是在說普通話,而是在說上海普通話,這樣的口音問題是譯員比較頭疼的,但我們也要很好地來處理。”馮京葆在自己的體會中表示,由于帶有口音,而且說話語速掌握不好,他也難免聽錯某個詞語,但等到說下一句話時,他就很快明白這個詞語是什么意思,迅速加以調(diào)整。

  在一次包括老撾、越南、柬埔寨、印尼、孟加拉國等國參加的東盟八國國際會議上,于洋遇到的外國代表的英文發(fā)音帶有很重的口音,于洋笑稱某些外國代表簡直就是“interpreter killer(譯員殺手)”。“其中一個國家的代表發(fā)言幾乎就聽不出是英文,但是那位代表講得卻激情四射,搞得我和搭檔叫苦不迭。”

  代表語速過快,也讓譯員很頭疼。在國際電力和能源高峰論壇上,因為發(fā)言時間有限,一位代表講話跟機關(guān)槍似的,“有的代表發(fā)言根本不顧譯員,我們只能跟著節(jié)奏調(diào)整,后來臺上的一位中方嘉賓中間休息的時候到翻譯間來看我們,表示對我們高負(fù)荷工作的理解,他說別說翻成英文,就連代表的中文演講也因為速度太快,他僅僅是聽都跟不上。”
 
  ■工作搭檔:成敗在于配合
  一個人翻譯時,搭檔可以幫他記一些數(shù)字或難記的概念

  徐然說:“一般的會議上都由兩個同傳譯員搭檔,每個人工作15分鐘到半小時,然后就需要搭檔替換。因為大腦一旦疲倦,就很難適應(yīng)如此高速度和高壓力的運轉(zhuǎn)。”

  “翻譯時選擇一個好搭檔至關(guān)重要,有時代表在說一些數(shù)字或者不容易記憶的概念時,一個譯員翻譯,他的搭檔有可能就會幫他在紙上記錄一些關(guān)鍵數(shù)字,在一定程度上能幫助其他譯員。”于洋向記者回憶了他知道的一個搭檔失敗的故事。在一個國際經(jīng)濟論壇上,當(dāng)時與他搭檔的一個譯員工作經(jīng)驗不夠,在翻譯的過程中很多術(shù)語都沒有翻譯正確,而且對代表的發(fā)言內(nèi)容沒有把握好,所以翻譯出來的內(nèi)容讓人摸不著頭腦。會后,國外的一位客人憤怒地投訴說:“我花了1500萬帶著我的技術(shù)工人來開這個會議,但由于翻譯的問題我們什么都沒有聽懂,這個損失無法彌補。”

  于洋認(rèn)為,這個行業(yè)的殘酷之處也在于此,如果經(jīng)歷一次失敗,不僅會給會議代表造成經(jīng)濟和精神損失,對譯員自己而言,也會對以后的翻譯存在心理障礙,并且愿意找他的客戶也少了。

  同聲傳譯時小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。





6小時掌握學(xué)英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學(xué)習(xí):

  • 下一個英語學(xué)習(xí):
  • 相關(guān)資訊...

    最新資料下載

    社區(qū)欄目導(dǎo)航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 林蛟| 爱之梦钢琴谱| 铁血丹心吉他独奏谱完整版| 光明与黑暗诸神的遗产攻略| 真濑树里| 热天午后| 古天乐电影全部作品免费观看| 正牌韦小宝之奉旨沟女| 俺去也电影网| 林熙蕾三级| 齐芳| 男女拍拍拍拍拍拍| 最近,妹妹的样子有点怪| 2024年计划生育家庭特别扶助| 意乱情迷| 流浪地球2视频免费播放下载| 飞扬的青春 电视剧| 死神来了电影| 浪荡女人米尔内1985| 浙江卫视今天电视节目表| 瑜伽焰口拼音版全文| 木偶人| 粤韵风华| 雪中悍刀行第一季电视剧免费观看| 世界赋予我的 二声部合唱谱| 爱情天梯| 王渝萱主演的电影大全| 车震电影| 天下免费大全正版资料| 成人免费黄色电影| 青春之歌电影演员表名单| 第一财经现场直播| 全家福演员表| 挂耳染发图片大全| 无限资源日本好片| 夜班护士电影在线播放免费观看高清版| 申河均| 24点数学题目100道| 上门女婿电视剧演员| 潇湘影院| 任港秀|