日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

高級口譯翻譯部分學習[1]

時間:2005-11-26 18:55:20  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
些死者們白白犧牲;以便使國家在上帝幅佑下得到自由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。   

    (摘自許建平編著《英漢互譯實踐與技巧》第325頁  清華大學出版社2000年1月第一版)
                           林肯的《葛底斯堡演講詞》

    八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上建立了一個以自由為理想、以人人平等為宗旨的新國家。

    現在我們正進行一場大內戰,考驗這個國家或任何一個主張自由平等的國家`,能否長久存在。

    我們在這場戰爭中的一個大戰場上集會,來把戰場的一角獻給為國家生存而犧牲的烈士,作為他們永久安息之地,這是我們義不容辭、理所當然該做的事。

    但是,從更深刻的意義來說,我們不能使這一角戰場成為圣地,我們不能使它流芳百世,我們不能使它永垂青史。因為在這里戰斗過的勇士們,活著的和死去的,已經使這一角戰場神圣化了,我們微薄的力量遠遠不能使它增光,或者使之減色。世人不太會注意、也不會長久記住我們在這里說的話,但是永遠不會忘記他們在這里做的事。因此,我們活著的人更應該獻身于他們為之戰斗并且使之前進的未竟事業。我們更應該獻身于是我們面前的偉大任務,更應該不斷向這些光榮犧牲的烈士學習,學習他們為事業鞠躬盡瘁、死而后已的獻身精神,更應該在這里下定決心,一定不讓這些烈士的鮮血白流;這個國家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,這個民有、民治、民享的政府一定不能從地球上消失。        

    (摘自許建平編著《英漢互譯實踐與技巧》第326頁  清華大學出版社2000年1月第一版)

    上面兩個中譯本,前一個不能把原文的節奏感反映出來,沒能體現原文精煉的語言和感召力,不象原文那個簡明扼要、鏗鏘有力的演說詞,后一個學究氣太重,離忠于原文有點距離。
范仲英編著的《實用翻譯教程》(外語教語與研究出版社1994年6月版)第38至第39頁有一段針對第一篇譯文的批評文字,不妨抄錄于此:

    “又如林肯《葛底斯堡演說》最后一句:
……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

    原譯:并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

    有人認為,把 of the people, by the people, for the people 譯成“民有、民治、民享”簡潔有力又符合漢語習慣,奉為佳譯。但我們認為,如果原作是一篇書面文章,這種譯法無懈可擊,堪稱上乘。但原作是一篇用口頭表達的演說詞。原作中 of the people, by the people, for the people 這幾個重疊詞,念起來瑯瑯上口,聽起來鏗鏘有力,而且簡單明白易懂。而“民有、民治、民享”則完全是書面語言。若用口頭表達出來,讓成千上萬與會者聽起來,就不易聽懂,或雖然聽懂了也印象不深,效果不免大為遜色。胡毅教授針對上述缺點,把《葛底斯堡演說》重譯了一遍,這句譯文如下:
改譯:要使這個歸人民所有,由人民管理,為人民辦事的政權在世界上永遠存在。(胡毅)”

其實,胡毅的改譯也不精當。Government 怎能譯成“政權”。上面兩個中譯本中最大的敗筆并不在于上面指出的那點,而在于最后一句英語里fact 后由四個that引導的同位語從句沒能譯出來,從句中表示決心的三個情態動詞shall也沒能譯好,所以譯文遠遠沒有原文的感召力和節奏感。

筆者把整篇重譯如下,以饗讀者:

林肯在葛底斯堡的演說

    八十七年前,我們的父輩在這塊大陸上創建了一個新的國家。這個新的國家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張。

    現在我們正在從事偉大的國內戰爭,來考驗這個國家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國家,能否長久存在下去。

    我們今天相聚在這場戰爭的一個偉大的戰場上。我們相聚在這里是為了把這偉大戰場的一部分奉獻給那些為了我們國家的生存而獻出了生命的烈士們作為最后的安息地。

    我們這樣做完全是合情合理的。

    但在更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻這塊土地,我們不能使這塊土地神圣,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經在這里戰斗過的,活著和死去的人們,已經使這塊土地神圣了,遠非我們所能增加或減少。

    世界不大會注意,也不會永久記住我們今天在這里所說的話,但世界決不能忘記他們在這里所做過的事情。

    我們這些活著的人,倒是應該在這里獻身于他們長久以來如此高尚地推進的,尚未完成的工作。我們倒是應該在這里獻身于留在我們面前的偉大任務:那就是繼承這些光榮的先烈,對他們在這里作出最后全部貢獻的事業,作出我們進一步的貢獻;那就是我們在這里狠下決心,決不讓這些先烈的死成為白白的犧牲;那就是我們的國家一定要在上帝底下獲得新的自由;那就是決不讓人民的政府,人民選舉的政府,為了人民的政府從地球上消亡。

上一頁  [1] [2] 





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 你让我感动| 电影福利| 电影《大突围》免费观看国语| 菊次郎的夏天钢琴演奏完整版| 美国电影player| 红灯区免费在线观看| 孤岛飞鹰演员表| 都市频道在线直播回放| 林智妍《邂逅》未删减| pirates of the caribbean| 黄视频免费观看网站| 大学生搜| 龙岭迷窟演员表| 石田介雄| 在水一方电影剧情简介| 小涛讲电影| 官网移动端充值| 最佳男朋友| 黄河颂思维导图| 打男孩光屁股| | 寄宿生韩国电影| 北京卫视手机直播| 电影智取华山| 婴儿睡眠时间对照表| 诗妍| 一千零一夜凯瑟林| 视频三级| 姬诚| 呼兰河传思维导图| 黄鹂鸟儿歌| 金马电影网| 真实游戏完整版高清观看| 水浒传潘巧云| 大尺度床戏韩国| 我的爷爷 电影| 水蜜桃蜜桃在线观看| 红男红女| 钢铁侠全防4.0| angelica| 欲望之城 电影|