上海市中級口譯考試口譯考試歷屆考題總結[上]
時間:2005-10-5 1:13:41 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

.. 33.這次對...的訪問 note:注意“這次”的翻譯 Reference:current visit to... 34....必將為... Reference:...will surely... 35.作出(重要)貢獻 Reference:make an important contribution to... 36.祝大家... note:注意"大家"的翻譯 Reference:wish you all... 37.友好合作關系 note:注意語序的安排 Reference:the friendly relations and cooperations 38.我懷著非常愉快的心情(出席本屆年會). note:除句型外注意,在出席前添加的小詞,以及"年會"的翻譯. Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. 39.值此...之際,... Reference:On the occasion of.... 40.我為能有機會...,向....致以深深的謝意. Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to... 41.就...問題進行發言 Reference:to address the meeting on the topic of... 42....為...提供了(理想的)場所 Reference:...provides us with an ideal arena where we will... 43.我愿借此機會,就全世界范圍內的環境保護問題,發表自己的一些看法,與各位一起商討. note:重點是后半句語言的組織.先翻譯了商討后,怎樣將"發表..看法"銜接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection. 44.在這舉國同慶的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national celebration,... 45.各位來賓 Reference:all the guests 46.光臨我們的春節聯歡晚會 note:"光臨"的翻譯,和"春節聯歡晚會"的n種翻譯方法 Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位 Reference:all present here 48.輕松,歡快的 Reference:most relaxing and delightful 49.春節是我國一年中的良辰佳時. note:"良辰佳時"的翻譯,以及"一年中"的處理 Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition. 50.我愿(希望)... Reference:I hope... 51.外國來賓 note:"賓"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests) 52.盡情品嘗中國的傳統美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine 53.彼此溝通,增進友誼 note:除了前者,還要注意"增進"的擇詞 Reference:to get to know each other and to increase our friendship 54.最后,我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康,事業有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福詞的翻譯外,要關注"光臨"和句首"最后"的翻譯 Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year. 55.熱情的迎接和款待 note:"熱情的".多個詞可以表示這個意思 Reference:warm reception and hospitality 56.The past five days in China,... Reference:在中國度過的這五天 57.令人愉快,難以忘懷! note:"難以忘懷"的口譯確實被固定了下來 Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable 58.我特別要稱頌我們的中國合作者,他們的真誠合作與支持使這項協議得以簽署. note:句子最后一部分的口譯方式是值得學習的,此外"特別","稱頌"都應該學到條件反射的程度. Reference:I
