日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

中高級口譯口試的最后備考和現場應急原則

時間:2005-9-27 20:17:50  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
ged (groups)” 來進行generalization, 保全整個句子大意的暢通.

又如:“老、弱、病、殘”,就用“the infirm”一詞便可通吃四項,基本不影響上下文意思的連貫。 “五講四美三熱愛”,其基本精神是提倡社會主義道德新風尚,口譯時不妨譯作“promoting moral standards”。 “德智體美全面發展” (松江大學城那一段),強調的是學生的全面發展,只要把 “全面”這一基本精神提煉出來就行了。因此,口譯時不妨用“overall development / develop in an all-around way”來表示。 “多、快、好、省地...”:“cost-effectively”、“in a cost-effective manner”或“do more with less”,視上下文需要擇其一。
 
PART V

1. Omission---擇而省之
再次強調: 口譯過程中時間實在太寶貴了,稍有遲疑或羅嗦便可能跟不上. omission是一個比較行之有效的策略, 因為它能減輕記憶力負荷。我在口譯實踐中會頻頻使用“省略”技巧,但不是整句整句地省略原文,而是在迅速分析原文的基礎上提煉每句話的關鍵內容,剔除可有可無的修飾和贅詞。

真題例句:

I.     It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.
II.            水, 不管是波光鱗鱗的湖泊, 蜿蜒流淌的河流還是一望無際的海洋, 都是最受人們歡迎的自然環境之一.
III.           我們的武術專賣店專門出售有關武術的圖書資料, 錄像帶和激光視盤.
句I是個典型的禮儀感謝句型, 中口的學生初一聽總有點暈. 事實上只要抓住關鍵詞appreciation 和hospitality即可 (感謝對方的盛情款待), 一大串修飾性的詞大可不管. 反過來中譯英形容詞的處理也一樣. 句II中的形容詞翻出來很美 (sparkling, winding, boundless), 但萬一沒有對應的積累則需義無反顧地省略. 學員們經常會卡在描述性的語言上, 我鼓勵他們在現場詞匯欠缺的前提下大膽省略不產生質的影響的(好壞正負等)形容詞和副詞. 句II中的 “專賣店” 和句II 中的四字形容詞是考生很容易卡殼之處. 我們可果斷的把 “專賣店” 省略成 “店”, 后面專門出售sell exclusively…也已對專賣店做了解釋anyway.
 
4. Explanation ---解釋性翻譯

尤其是在翻譯具有中國文化特色的名詞時, 學員們經常會依賴老師或標準答案. 事實上在口譯實踐中, 平時沒有積累到的特色名詞總會出現的(試試看翻譯一下打坐姿勢的 “五心朝上”, 酒文化中的酒令、猜拳和魚頭酒吧!)  Having fun, eh? 養成習慣, 多多了解自己的文化, 開動腦筋運用解釋性翻譯吧!真題例句: 為紀念敦煌藏經洞發現一百周年, 今年七月至八月在中國歷史博物館舉行了 “敦煌藝術大展”.學員們在翻到藏經洞時總會不知所措. 標準答案給的是 “the Library Cave”, 我想能準備到這份上的考生還是不多的. 事實上你想想, 即使你對一個不了解敦煌藝術歷史的人說起這 “圖書館”洞, 他們也許還會追問: “What’s the Library Cave?” 你不還得解釋嗎? 藏經洞用大白話解釋一下: a cavern that stored Buddhist sutras, 意思比一個Library Cave來的更加明白. 所以碰到沒準備到的具有中國文化特色的詞, 不要有依賴心理, 也不要驚慌失措. 同樣的, 碰到四合院不知道 quadrangle 這個詞, 解釋成: a single-storied, typical Chinese traditional house, with rows of rooms surrounding the four sides of a courtyard; 碰到景泰藍不知道 cloisonne 這個詞, 解釋成a type of fine china made famous during Jingtai period of Ming dynasty. DANCE, OFF YOU GO! 有了以上這些原則可依, 希望親愛的同學們拋開口譯中的種種攔路虎, 大膽放心的去發揮吧! 理想的口譯境界當然是百分之百地絕不失真地如行云流水般自如地在兩種語言之間穿梭,但這是誰也不可能永遠停留的高度。Well, perfection knows no end — I wish you will soon taste the pleasure of interpreting.

上一頁  [1] [2] 





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 1988田螺姑娘| 大团圆李静张娴| 欧美gv网站| 抖音主页| 丰崎爱生| ctv5| 缱绻少年人| 教育部全国青少年普法网答案| 儿子给妈妈过生日,妈妈幸福感言| 加入民盟的好处和坏处| 美女写真视频网站| 街头霸王 1994 尚格·云顿| 出位江湖| 成龙电影全部电影作品大全| 十八岁在线观看| 抖音 在线观看| 格伦鲍威尔| 电影生化危机4| 永不瞑目演员表| 供货合同| 诈欺游戏电影| 香帅传奇| 迷失之城剧情介绍| 长安长安朗诵报名入口| 播放凯登克罗斯演的全部影片 | 花煞| 孽债电视剧演员表| 大学英语综合教程1答案| 白洁合集| 妈妈的朋友未删减版| 神笔马良动画片| 回响电影| 徐童| 铁血使命演员表全部| 漂亮女孩 电视剧| 傅首尔个人资料| 播放凯登克罗斯演的全部影片| 电影白夜行| 宁桓宇个人资料简介| 冲天火| 肉丝祙挠脚心丨ⅴk|