中高級(jí)口譯口試的最后備考和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)急原則

PART ONE:
HELP! WHAT DO I DO? ---應(yīng)試準(zhǔn)備
親愛(ài)的同學(xué)們總是在每一次口譯的口試臨考前問(wèn):時(shí)間不多了, 最后一個(gè)月怎么辦?
從應(yīng)試的實(shí)用角度講,方法很簡(jiǎn)單也很有效:
口試對(duì)于考生反應(yīng)能力要求很高(還記得我們課上做的石頭剪刀布的游戲嗎?)。 這種反應(yīng)能力是基于對(duì)所考的實(shí)際口譯內(nèi)容的熟練程度至上的。 如果有足夠的毅力把口譯書(shū)和輔導(dǎo)書(shū)(如新東方出的口譯必備一百段)的段子背下來(lái)(特別是有關(guān)旅游、文化、改革開(kāi)放經(jīng)濟(jì)人文類(lèi)),對(duì)考試會(huì)有極大幫助。如果沒(méi)有時(shí)間這樣做,那么要在最后的準(zhǔn)備期強(qiáng)攻分類(lèi)詞匯和口譯常用句型,并著重訓(xùn)練聽(tīng)譯和速記,讓自己每天都有一段口譯的興奮狀態(tài), 畢竟,口譯是一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的習(xí)慣。習(xí)慣成自然,否則即便中英文水平再高,都會(huì)對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)感和時(shí)間壓力有所不適(正如David Bowie所唱:“ ---under pressure…”)。
具體作法:按TOPICS 來(lái)總復(fù)習(xí), 比如, 1-2天專(zhuān)門(mén)熟悉禮儀發(fā)言的套話(huà)句型,第3-5天專(zhuān)門(mén)對(duì)付旅游話(huà)題,熟悉旅游經(jīng)濟(jì)詞匯,景點(diǎn),描述性美文的處理方法等。第6-8天復(fù)習(xí)教育或文化類(lèi)的…
那么如何有效使用教材呢?參考以下步驟:
Step 1:聽(tīng)教材磁帶 (cd/ mp3),迅速記錄,強(qiáng)迫自己在短時(shí)間內(nèi)先翻一遍。參考答案,記住專(zhuān)業(yè)詞匯。 最好把自己的口譯錄下來(lái)。(新東方的口譯必備一百段配備MP3并針對(duì)中高級(jí)分別配有與口試一致的口譯間歇時(shí)間)
Step 2:再聽(tīng)一遍,邊讀答案,多聽(tīng)?zhēng)妆椋页鲎约悍g中需要改進(jìn)的部分。
Step 3:回到第一步,邊聽(tīng)邊記錄,聽(tīng)一段,譯一段,直到很熟練為止 (不一定要完全按照答案來(lái),關(guān)鍵是要完全掌握自己在第一步處理不當(dāng)?shù)膶?zhuān)有詞匯和重要句型)
教材和輔導(dǎo)教材整個(gè)過(guò)一遍之后,用真題來(lái)測(cè)試一下自己吧!每次做真題都要完全像考試時(shí)一樣進(jìn)行,最好安排一兩個(gè)家人/ 同學(xué)坐在面前(與自己相隔一米的距離), 給自己一點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)的壓力,培養(yǎng)考試狀態(tài),訓(xùn)練速記,適應(yīng)有人監(jiān)督的感覺(jué),掌握考試的節(jié)奏。考前當(dāng)天還需最后熱身。
OOPS! 沒(méi)有準(zhǔn)備到! -----現(xiàn)場(chǎng)實(shí)用口譯原則
我在口譯課上經(jīng)常強(qiáng)調(diào)口譯的時(shí)效性 (efficiency),因?yàn)樵S多學(xué)生由于不習(xí)慣這種聽(tīng)完馬上要開(kāi)口的口譯練習(xí),在加上由于詞匯,句型,短時(shí)記憶等種種原因而猶豫不決, 遲遲不能開(kāi)口, 即使開(kāi)口了也不確信自己的口譯是不是可取, 是不是有倒醬糊之嫌. 事實(shí)上很多同學(xué)在初學(xué)口譯階段還沒(méi)有擺脫那種仔細(xì)推敲,字字必究的筆譯原則的影響, 往往會(huì)把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。 英漢語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。口譯和筆譯(傳譯和翻譯)區(qū)別在哪里呢?
香港政府總傳譯主任鄭仰平先生說(shuō):“翻譯有時(shí)候?qū)σ粋(gè)字推敲半天,而傳譯員卻像一個(gè)精于賭博的人一樣,要知道該在什么時(shí)候罷手,不能為了追求最恰當(dāng)?shù)脑~句而浪費(fèi)時(shí)間。”
日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯與傳譯學(xué)院院長(zhǎng)Ronald Williams談到翻譯與傳譯工作性質(zhì)的不同時(shí)說(shuō):“翻譯傳譯雖然都需要去熟練掌握語(yǔ)文,可是傳譯所要求的掌握不必像翻譯那么深;換句話(huà)講,傳譯家的轉(zhuǎn)寰余地比較大,不必逐字盯著譯,達(dá)意就成了。”
那么這種“達(dá)意”有什么樣的原則可以遵循呢?
簡(jiǎn)而言之, 我們可以把這些原則歸納為內(nèi)容調(diào)整, 信息等值, 合理簡(jiǎn)約等. 同學(xué)們?cè)诳谧g的練習(xí)和考試中馬上可以用起來(lái)的是合理簡(jiǎn)約原則, 即在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目標(biāo)語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目標(biāo)語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化、概述、省略、解釋原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。分別來(lái)看幾個(gè)例子:
1.Simplification---簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式
口譯新手往往語(yǔ)速奇快或奇慢,拖泥帶水現(xiàn)象嚴(yán)重,恨不得把每個(gè)字都翻過(guò)去,結(jié)果經(jīng)常出現(xiàn)反芻,搞累了自己,也搞累了聽(tīng)眾。有經(jīng)驗(yàn)的老手會(huì)從容應(yīng)對(duì)任何語(yǔ)速,他急我不急,用簡(jiǎn)練的關(guān)鍵詞傳達(dá)每句話(huà)的內(nèi)核。
真題例句: 泰山只所以獨(dú)占鰲頭,被稱(chēng)為天下第一名山, 是因?yàn)闅v代帝王將其奉為與天相連接的圣地, 親臨祭祀.
“獨(dú)占鰲頭” 很顯然是這個(gè)句子的一個(gè)難點(diǎn). 該成語(yǔ)的來(lái)由是據(jù)說(shuō)皇宮殿前石階上刻有巨鰲,只有狀元及第才可以踏上迎榜, 所以獨(dú)占鰲頭指稱(chēng)中狀元, 后來(lái)比喻占首位或第一名. (殿前獸獻(xiàn)升平策, 獨(dú)點(diǎn)鰲頭第一名。――《元曲選·陳州糶米》). 在以上例句中, 直譯就有一定的難度, 但事實(shí)上它的意思和緊跟其后的 “被稱(chēng)為天下第一名山” 是重和的, 所以遵循simplification的原則可果斷的把 “獨(dú)占鰲頭,被稱(chēng)為天下第一名山” 簡(jiǎn)化為
“泰山被認(rèn)為是天下第一” 而譯為 Mount Tai is called the first mountain in the world because….
在形式上也要養(yǎng)成習(xí)慣積累盡可能簡(jiǎn)短的表達(dá)方式. 比如在適當(dāng)?shù)牡胤桨袮s far as … is concerned換成 On…, 把We must do this in conjunction/ cooperation with one another換成 We must do this together.
2. Generalization---概述歸納法.
口譯與筆譯不同,沒(méi)有那么多時(shí)間和篇幅加以詳述或注解,必須養(yǎng)成快速精煉大意的習(xí)慣。盡量以一個(gè)單詞或詞組的形式加以處理。
真題例句:
I. 古中華文明的起源和發(fā)展過(guò)程是考古學(xué)家和歷史學(xué)家探索的重要課題.
II. 加拿大為老年人, 殘疾人, 病人和失業(yè)者制定了一項(xiàng)綜合社會(huì)保險(xiǎn)計(jì)劃.
句I中 “考古學(xué)家和歷史學(xué)家” (archeologists and historians) 對(duì)許多中口考生是一詞匯難關(guān), 可概括為 experts, 基本不影響上下文意思的連貫. 句II中“老年人, 殘疾人, 病人和失業(yè)者”字面上直譯為 “the aged, the disabled, the sick and the unemployed” . 若出現(xiàn)筆記不全, 個(gè)別用詞有所猶豫 (比如考慮到the disabled說(shuō)法 是否PC, 或把老年人翻成the old, 把病人翻成the patients, 又隱隱覺(jué)得不妥), 便可大膽的用 “the unemployed and the other disadvanta
