自力中級口譯題型分析
時間:2005-9-27 20:05:39 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

professional intellectuals.
句子“整合”及評析
句子“拆分”使考生有了翻譯的總體思路,但考生還須掌握句子“整合”技能,才能既忠實又通順地進行翻譯,現逐句點評如下:
(1)自二戰開始以來(時間狀語前置),大學的擴招以及大學畢業生和博土生的大量增加(并列主語),產生了一大批技術人員、助理、演說詞撰稿人、符號編制人、調查研究人員和政策建議人(并列賓語),他們目前在各個機構中受雇于具有實際工作經驗的人(定語從句被動語態)。
(2)這些從事符號和思想工作而被稱為知識分子的人(過去分詞作定語),如工程師一樣變成了職業人士(the same…as)。
