China's wedding industry saw a surge in demand during the May Day holiday, with couples increasingly opting for bespoke ceremonies ranging from intimate outdoor gatherings to "one-stop" packages, reflecting shifting preferences toward personalized and experiential nuptials.
中國婚慶行業(yè)在五一假期期間需求激增,越來越多的新人選擇定制婚禮,從親密的戶外聚會到“一站式”套餐,反映出人們對個性化和體驗式婚禮的偏好正在轉變。
Outdoor micro-weddings have become a rising trend, particularly at venues steeped in historical or cultural significance. These intimate settings allow couples to customize decorations while offering greater privacy.
近年來戶外小型婚禮越來越受到歡迎,不少新人還會選擇有歷史文化故事的小院,不僅可以個性化布置,私密性也更強。
Ouyang Zhihong, manager of a garden restaurant in Shanghai, noted that time slots from May 1 to 5 were all fully booked, with events averaging 75,000 yuan per ceremony. Some couples have already reserved dates for May and October 2026, signaling strong long-term demand.
上海市長寧區(qū)某花園餐廳負責人歐陽志紅稱,5月1日至5日,中午、晚上都有預訂。消費一般在一場75000元左右,目前已經(jīng)有新人預訂2026年5月份和10月份的假期了。
Meanwhile, "one-stop" wedding services—bundling planning, venues, catering and photography—are thriving. At a hotel in Cixi, Zhejiang province, couples exchange vows in neo-Chinese-style halls adorned with ethereal mist, dynamic lighting and celestial-themed backdrops, accompanied by traditional recitations and blessings from guests. Industry insiders highlight that such packages enable creative personalization, including live performances and mixed-reality, multimedia displays.
除此之外,包含策劃、場地、餐飲、拍攝等多種服務于一體的“一站式”婚禮同樣受到新人們的歡迎。在浙江慈溪的一家“一站式”婚禮酒店的新中式禮廳里,云霞天宮般的布景配合水霧與燈光,身著華服的新人在司儀的吟誦中相遇,在親朋好友的祝福中完成儀式。業(yè)內人士介紹,“一站式”婚禮可以讓新人在婚禮現(xiàn)場有更多個性化的發(fā)揮,包括現(xiàn)場歌舞、多媒體虛實結合技術表演等。
Another emerging trend is "destination weddings", which blend travel with ceremonies attended only by immediate family. This niche appeals to couples seeking both adventure and intimacy.
此外,與新人雙方至親一起,邊旅游邊結婚的“目的地婚禮”,也越來越受到部分新人的青睞。
Shi Lijun, president of the Shanghai Wedding Trade Association, has observed that younger couples in the Yangtze River Delta region increasingly favor thematic weddings and comprehensive services. "Modern Chinese weddings blend familial traditions with social symbolism," she said, adding that the industry is projected to surpass 23 trillion yuan by 2025.
上海婚慶行業(yè)協(xié)會會長施麗君表示,長三角地區(qū)的年輕人更傾向于選擇特色主題婚禮,更追求全鏈路的服務。中國婚禮的形式其實是滿足了家族文化和社交的屬性。預計2025年的市場規(guī)模將要突破2.3萬億元。
來源:央視財經(jīng)
本文轉載自中國日報網(wǎng),如有侵權,請聯(lián)系我們刪除。