A 27-year-old man from Hunan, known online as "Fat Cat", died by suicide in the Yangtze River following a breakup with his girlfriend, surnamed Tan. The case went viral in April 2024 after his sister accused Tan of emotionally and financially exploiting her brother, sparking nationwide outrage and relentless online speculation. The ensuing storm of sensationalized rumors and cyberbullying dragged an entire city into a chaotic public-opinion crisis, inflicting lasting social and emotional costs.
一名27歲的湖南男子,網友稱他為“肥貓”,在與譚姓女友分手后,在重慶長江大橋跳江遇難。2024年4月,他的妹妹指責譚在情感上和經濟上剝削她的哥哥,引發了全國范圍的憤怒和無情的網上猜測,此案在網上瘋傳。隨后,一場極具標簽化的謠言傳播和網絡暴力,也讓被迫陷入輿論“風暴眼”的一座城市,付出了難以想象的代價。
To address public concerns swiftly, Chongqing police launched an extensive investigation, dispatching officers to Hunan, Guangzhou, and other regions in Chongqing to gather evidence.
為了盡快回應公眾關切,重慶市公安局迅速調集力量,組成專案組,趕赴湖南、廣州和重慶區縣走訪調查。
On May 19, authorities released a 2,500-word bulletin—that meticulously outlined the couple's relationship and financial transactions, concluding there was no evidence of fraud by Tan.
2024年5月19日,重慶警方在以上百萬條信息為基礎的海量數據中,通過梳理、研判,還原了整個事件的真相。一份被稱為史上最長的警情通報,本著不遮掩、不回避的透明度,用了2500多字的篇幅,將“胖貓”生前和女友的交往歷程、資金往來解釋得清晰明了。
Despite the conclusive findings, skepticism persisted among some netizens, and even investigating officers became targets of online harassment.
這份用鐵證支撐的法律結論,還是遭到了一些網民的質疑,甚至連辦案民警都成了網絡暴力的對象。
The fallout escalated further as a misguided "memorial" movement swept social media. Thousands of food deliveries—mostly milk tea and burgers—flooded the Yangtze River Bridge's walkways, amassing 94.6 tons of waste and forcing the city to deploy emergency cleanup crews.
一場更大范圍的“外賣祭奠”活動愈演愈烈,來自全國各地的大量外賣訂單(所訂商品)堆滿長江大橋的行人通道,重慶不得不啟動應急預案,以確保城市基本秩序的正常運轉。
"These offerings were left with no one to claim them. We had no choice but to dispose of them," said Feng Xiao'ou, deputy director of Nan'an district's urban management bureau. The staggering waste of and administrative strain underscored the ripple effect of the incident.
重慶市南岸區城市管理局副局長 馮曉鷗:由外賣小哥送來的奶茶、漢堡這些祭祀物品,就放在那里,你說能拿給誰?只能盡快清理了。這個量是非常大的,清運量達到94.6噸。
Meanwhile, police faced heightened pressures as online threats to replicate the suicide surged. Patrols along the riverbanks intensified for months, with emergency calls spiking to triple the usual volume. Calls from across the country remained high for months, and even now, patrols on the water remain vigilant.
與此同時,網上有人揚言要來同一地點跳橋,警方面臨著更大的壓力。來自全國各地的報警電話持續數月高位運行,直到現在,水面的巡邏都不敢懈怠。
Despite lingering conspiracy theories on social media, authorities remain firm. "Every detail of this case is evidence-backed and will withstand public and historical scrutiny," said Chen Yincang, deputy chief of Nan'an district's criminal investigation brigade.
盡管陰謀論在社交媒體上揮之不去,但當局仍然立場堅定。重慶市公安局南岸區分局刑偵支隊副支隊長 陳銀倉:根據我們公安機關調查的證據材料,可以得出一個準確的判斷和結論。我們這個案子可以經得住歷史的檢驗,也經得住人民的監督。
來源:央視新聞
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。