Written Message from H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the Hernán Santa Cruz Dialogue on Economic, Social and Cultural Rights
中共中央政治局委員、外交部長(zhǎng)王毅向經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國(guó)際對(duì)話會(huì)發(fā)表的書面致辭
Distinguished Guests,
Friends,
各位嘉賓、各位朋友:
I’d like to welcome you all to Hangzhou for the Hernán Santa Cruz Dialogue on Economic, Social and Cultural Rights jointly held by the Ministry of Foreign Affairs of China and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights.
歡迎大家相聚杭州,出席中國(guó)外交部同聯(lián)合國(guó)人權(quán)事務(wù)高級(jí)專員辦公室共同舉辦的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國(guó)際對(duì)話會(huì)。
At the moment, the world is undergoing profound transformation of a scale not seen in a century. Geopolitical conflicts keep flaring up. Global economic recovery remains weak. Deficit in human rights governance is widening. Ensuring the equal enjoyment of the Economic, Social and Cultural Rights (ESCR) by all is an important goal for the realization of all human rights. For this to happen, it is important to uphold true multilateralism, respect countries’ independent choice of human rights development path, and enhance dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect. It is important to adhere to a people-centered approach, step up efforts on the ESCR, and focus on addressing uneven development. It is also important to strengthen solidarity and coordination, and increase the support to developing countries from developed countries to make sure that no one is left behind.
當(dāng)前,世界百年變局深刻演進(jìn),地緣沖突此起彼伏,世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力,人權(quán)治理赤字加重。確保人人平等享有經(jīng)社文權(quán)利,是實(shí)現(xiàn)所有人權(quán)的重要目標(biāo)。為此,要堅(jiān)持真正的多邊主義,尊重各國(guó)自主選擇的人權(quán)發(fā)展道路,在平等和相互尊重基礎(chǔ)上增進(jìn)對(duì)話合作;要秉持人民至上理念,加大對(duì)經(jīng)社文權(quán)利投入,著力解決發(fā)展失衡問題;要加強(qiáng)團(tuán)結(jié)協(xié)作,推動(dòng)發(fā)達(dá)國(guó)家為發(fā)展中國(guó)家提供更大力度支持,確保不讓任何人掉隊(duì)。
Committed to putting people first, China has found a path of human rights development that is in line with the trend of the times and suits its national conditions. Historic achievements have been made in China’s human rights cause, and the protection of the ESCR has reached new heights. Last July, the Communist Party of China held the successful Third Plenary Session of its 20th Central Committee. A blueprint was drawn for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization, which will provide favourable conditions for the equal enjoyment of the ESCR of Chinese people at a higher level. China will continue to work with all countries and U.N. agencies to pursue the common values of humanity, advocate safeguarding human rights with security, promoting human rights with development, and advancing human rights with cooperation, to contribute to sound and sustainable development of the global human rights cause.
中國(guó)堅(jiān)持以人民為中心,走出了一條順應(yīng)時(shí)代潮流、適合本國(guó)國(guó)情的人權(quán)發(fā)展道路,推動(dòng)中國(guó)人權(quán)事業(yè)取得歷史性成就,經(jīng)社文權(quán)利保障水平邁上新臺(tái)階。今年7月,中國(guó)共產(chǎn)黨二十屆三中全會(huì)勝利召開,擘畫了中國(guó)進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化的宏偉藍(lán)圖,也必將為中國(guó)人民在更高水平上平等享有經(jīng)社文權(quán)利創(chuàng)造良好條件。中國(guó)將繼續(xù)同各國(guó)和聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)一道,秉持全人類共同價(jià)值,倡導(dǎo)以安全守護(hù)人權(quán)、以發(fā)展促進(jìn)人權(quán)、以合作推進(jìn)人權(quán),推動(dòng)全球人權(quán)事業(yè)健康、可持續(xù)發(fā)展。
I wish this dialogue a great success.
預(yù)祝此次對(duì)話會(huì)取得圓滿成功!
本文轉(zhuǎn)載自英文巴士網(wǎng),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。