Malatang, a fiery dish from China, has become a beloved delicacy in Japan. Reports indicate that ninety percent of the customers in these establishments are Japanese.
麻辣燙,一種來自中國的辛辣菜肴,已經成為日本人喜愛的美食。如今在日本,麻辣燙店里的客人90%都是日本人。
Eighty percent of the customers dining in are women, drawn in by the low calorie content of the malatang. There are also mentions on social media of some being recommended to try it by their fitness trainers.
在這里用餐的顧客中有80%是女性,她們被麻辣燙的低熱量所吸引,在社交平臺上也能看到有人發帖說“是被健身教練推薦來的”。
Qibao Malatang has become a popular choice among many customers in Japan due to its flavorful and rich broth made from over 30 medicinal herbs, along with the option to select your own ingredients for an extra fee.
七寶麻辣燙已經成為日本許多顧客的熱門選擇,因為它的湯味濃郁,由30多種草藥制成,還可以選擇自己的食材,但需要額外付費。
The Yang Guofu Malatang, which started a few years ago, has quickly gained popularity in Japan after being recommended on a variety show. Waiting in line to eat at Yang Guofu has become a fashionable activity among young people in Japan.
幾年前開始的楊國福麻辣燙,在一個綜藝節目上被推薦后,迅速在日本流行起來。在楊國福排隊吃飯已成為日本年輕人的一項時尚活動。
Malatang has also become immensely popular among Koreans in recent years, especially among those in their 20s and 30s, as well as female diners.
近年來,麻辣燙在韓國人中也非常受歡迎,特別是在20多歲和30多歲的人群中,以及女性食客中。
Compared to spicy foods that were trending previously, such as stir-fried rice cake or fiery chicken, which are heavy in carbohydrates, malatang has a healthier balance, including fresh vegetables and meat.
因為不同于辣炒年糕、火雞辣年糕等高碳水辣食,麻辣燙有肉有菜,營養更均衡。
Just like popular street foods yupki-tteokboki or extra hot stir-fried rice cake and fiery chicken, malatang, which originated in the Southwest Chinese province of Sichuan, is especially hot because of the main ingredient, mala.
麻辣燙源于中國四川省,和韓國流行街頭小吃火雞辣年糕一樣,麻辣燙因為其麻辣原料而有著獨具特色的口感。
The dish is well-known for its unique spiciness that makes the tongue numb just as its Chinese characters indicate—"ma" means numb and "la" means spicy.
麻辣燙因其獨特的辣味而知名,這種辣味讓你舌尖發麻,菜名“麻”“辣”二字就是指這種刺激的口感。
The mala sauce, which contains Sichuan pepper, gives the attractively spicy flavor that keeps people coming back for more.
麻辣醬的配料包括花椒,這使得麻辣燙的辣味獨具一格,讓食客流連忘返。
Upon entering a malatang restaurant, diners are asked to choose fresh ingredients to add to their hotpot, such as vegetables, seafood balls, tofu, and mushrooms, along with their preferred meat — usually lamb or beef.
在麻辣燙店里,食客可以選擇自己喜歡的新鮮食材,比如蔬菜、海鮮丸子、豆腐、蘑菇還有他們最喜歡的菜,一般都是牛羊肉。
Chosen ingredients are cooked in two ways: as a soup, malatang, or fried, mala xiangguo. Customers can also choose the level of spiciness.
選好食物后,一般有兩種烹調的方式:帶湯的麻辣燙和炒制的麻辣香鍋,顧客還可以自己選擇辣度。
編輯:黎霈融
來源:參考消息 生草字幕組
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。