In a tale from The Arabian Nights, a sultan challenges his three sons to seek the most extraordinary item to win his niece's hand. The eldest son, Prince Hussain, finds a magical flying carpet at a bazaar, enabling instant travel to any destination, adding a captivating touch of wonder to the story.
在《一千零一夜》的一個故事中,國王向他的三個兒子提出了一個挑戰,他們必須出去尋找并帶回一件最稀有的物品來迎娶努羅尼哈公主。其中長子哈桑王子在集市上購買了一塊可以立即將他帶到任何他想去的地方的神奇飛毯。盡管只占很小的篇幅,飛毯卻成為故事中一個有趣而迷人的元素,激發了人們兒時的無窮想象。
When I was a child reading The Arabian Nights, flying carpets were just a fantasy. Today, the once-distant dream of soaring on a magic carpet seems within reach.
當我還是個讀《天方夜譚》的孩子時,飛毯只是一個幻想。如今,曾經遙不可及的在魔毯上翱翔的夢想似乎觸手可及。
Cities like Guangzhou and Dubai, linked by a tie of friendship cities for more than a decade, are advancing low-altitude economy infrastructure and promoting the commercial use of "flying taxis".
十多年來,廣州、迪拜等城市建立了友好城市紐帶,正在推進低空經濟基礎設施建設,推動“飛行出租車”的商業應用。
While ground-based vehicles are the focal point of most discussions, entrepreneurs in Guangzhou have their sights set on the skies and are working to turn fairy-tale magic carpets into reality.
雖然地面交通工具是大多數討論的焦點,但廣州的企業家們將目光投向了天空,并正在努力將童話般的魔毯變成現實。
Jack Dong, senior manager of public relations at Ehang, a Guangzhou-based urban air mobility company, says that flying taxis represent the future. Dong adds that Guangzhou and Dubai are similar in how they embrace new technologies and innovations.
億航智能高級公關經理董博表示,“空中出租車”代表著未來,廣州和迪拜在擁抱新技術和創新方面是相似的。
Dubai has also unveiled plans to introduce flying taxis, with full operations set to begin in 2026, setting the stage for a new era of urban mobility. The journey from Dubai International Airport to Palm Jumeirah is expected to be shortened from the current 45-minute drive to 10 minutes.
跨越數千公里的迪拜, 這座“未來之城”,也預計將在2026年投入“空中出租車”。正式運營后,旅客在途時間將明顯縮短,預計從迪拜國際機場到朱美拉棕櫚島的旅程,將由現在的開車45分鐘縮短至10分鐘。
Twelve years ago, Guangzhou and Dubai, both important trading hubs at the two ends of the Asian continent, established a tie of friendship that essentially formalized a partnership that had thrived for many years before that.
12年前,廣州和迪拜這兩個位于亞洲大陸兩端的重要貿易中心,建立了友誼紐帶,實質上正式確立了此前多年來蓬勃發展的伙伴關系。
Goods made in Guangzhou embark from the Guangzhou ports to access the Middle East market. They leverage Dubai as a hub to expand their reach into regions such as Africa, Europe, and Central Asia. Also loaded from Guangzhou ports are rows of creatively designed cars.
廣州產的貨物從廣州港口出發,進入中東市場。他們利用迪拜作為樞紐,將觸角延伸到非洲、歐洲和中亞等地區。從廣州港口運來的還有一排排設計新穎的汽車。
Commenting on the importance of Dubai in the company's business expansion, Wayne Wei, president of GAC International, said: "Dubai is the gateway to the Middle East market. It's a crucial component in our strategy to succeed in the region."
廣汽國際業務總經理衛海崗表示:“隨著廣汽國際海外業務的擴張,中東是我們最重要的領域。要想贏得中東市場,迪拜必不可缺。”
The warm ties between the two cities epitomize the robust relationship that China and the UAE enjoy, the fruit of an agreement made in 1984, when they established diplomatic ties. Ou Boqian, China's consul-general in Dubai, says: "Both nations have chosen a development path that suits us well."
這兩座城市之間的友好關系是中國和阿聯酋之間牢固關系的縮影,這是1984年兩國建立外交關系時達成的協議的成果。中國駐迪拜總領事歐渤芊表示:“我們都是選擇了一條非常適合自己的發展道路。”
China and the United Arab Emirates actively embrace economic globalization, collaborating to forge successes through openness and promoting mutually beneficial, win-win cooperation, setting a model for the relationship between China and Arab countries in the new era.
中阿積極擁抱經濟全球化,在開放中攜手共進,推動合作互利共贏,為新時期中阿關系樹立了典范。
記者:潘捷 李文芳 邱銓林 崔海培
編輯:潘捷 郭靜雯
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。