birth-friendly society
生育友好型社會
China on October 28 introduced a series of new birth support policies aimed at building a society more conducive to raising children. A directive from the State Council outlines 13 targeted measures to enhance childbirth support services, expand child care systems, strengthen support in education, housing and employment, and foster a birth-friendly social atmosphere.
2024年10月28日,國務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于加快完善生育支持政策體系推動建設(shè)生育友好型社會的若干措施》。文件從強(qiáng)化生育服務(wù)支持,加強(qiáng)育幼服務(wù)體系建設(shè),強(qiáng)化教育、住房、就業(yè)等支持措施,營造生育友好社會氛圍等方面提出13條具體舉措,營造全社會尊重生育、支持生育的良好氛圍。
Population development is of vital importance to the rejuvenation of the Chinese nation, and efforts must be made to improve the overall population quality so as to support Chinese modernization.
人口發(fā)展是關(guān)系中華民族偉大復(fù)興的大事,必須著力提高人口整體素質(zhì),以人口高質(zhì)量發(fā)展支撐中國式現(xiàn)代化。
China is working to achieve modernization for more than 1.4 billion people, a number larger than the combined population of all developed countries in the world today. This is a task of unparalleled difficulty and complexity; it inevitably means that our pathways of development and methods of advancement will be unique. We will, as always, bear China's realities in mind as we address issues, make decisions, and take action. We will neither pursue grandiose goals nor go by the rulebook. We will stay patient in advancing the course of history and take steady and incremental steps to sustain progress.
我國十四億多人口整體邁進(jìn)現(xiàn)代化社會,規(guī)模超過現(xiàn)有發(fā)達(dá)國家人口的總和,艱巨性和復(fù)雜性前所未有,發(fā)展途徑和推進(jìn)方式也必然具有自己的特點(diǎn)。我們始終從國情出發(fā)想問題、作決策、辦事情,既不好高騖遠(yuǎn),也不因循守舊,保持歷史耐心,堅持穩(wěn)中求進(jìn)、循序漸進(jìn)、持續(xù)推進(jìn)。
Vocabulary:
相關(guān)詞匯:
maternity leave
產(chǎn)假
paternity leave
陪產(chǎn)假
parental leave
育兒假
guidance on parenting
育兒指導(dǎo)
childbirth subsidy system
生育補(bǔ)貼制度
childbirth insurance
生育保險
community childcare facilities
社區(qū)嵌入式托育
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))
本文轉(zhuǎn)載自中國日報網(wǎng),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。