Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Women in Multilateralism
教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊多邊主義領域婦女國際日致辭
25 January 2024
2024年1月25日
On 25 January, we celebrate International Day of Women in Multilateralism.
每年1月25日,我們慶祝多邊主義領域婦女國際日。
But 25 January is not just a date on the calendar. It is a symbolic and important moment, a reminder of our Organization’s unwavering commitment to both gender equality and effective multilateral action.
1月25日不是一個普通的日子,而是極具象征意義的重要時刻,這一國際日讓我們銘記本組織在促進性別平等和有效的多邊行動這兩個方面所作出的堅定承諾。
At UNESCO, this commitment is reflected first and foremost in our action, in the field. This is at the heart of the day-to-day work of the Organization, which has made gender equality one of its two main strategic priorities.
在教科文組織,這一承諾首先體現在實地的行動中。教科文組織已將性別平等作為其兩大戰略性總體優先事項之一,這是本組織日常工作的核心。
So, every day we work tirelessly to strengthen the role played by women in tackling each of the major challenges of our century, and in particular the repercussions of climate disruption.
每一天,我們都在不懈努力,加強女性在應對本世紀每一個重大挑戰方面所發揮的作用,特別是在氣候失調的影響方面。
This is all the more essential as climate emergencies do not affect everyone with the same intensity: women and girls are more exposed to them, and therefore particularly vulnerable. For example, 158 million women and girls could be pushed into poverty by 2050 as a result of the economic consequences of the environmental crisis.
這一點尤其重要,因為氣候危機的影響因人而異:婦女和女童更容易受到影響,因此特別脆弱。例如,到2050年,可能有1.58億婦女和女童由于環境危機造成的經濟后果而陷入貧困。
That is why this year’s International Day of Women in Multilateralism is dedicated to a major issue of our time: the imperative of taking the gender dimension into account in the fight against climate disruption.
正因如此,今年多邊主義領域婦女國際日將重點關注我們這個時代的一個重大問題:在應對氣候失調的行動中必須將性別維度納入考量。
There is still much progress to be made in this area. The figures speak for themselves: 83% of women consider climate disruption to be a serious problem. Yet all too often they are still excluded from decision-making bodies. At COP28 in 2023, when one of whose priorities was to make the Conference more inclusive, only 15 of the 133 world leaders present were women. At the same time, on a global scale, women hold just over a quarter of the seats in national parliaments.
在這方面,我們任重而道遠。數據說明了一切:83%的女性認為氣候失調是一個嚴重的問題。然而,女性卻往往被排除在決策機制之外。在2023年舉行的《聯合國氣候變化框架公約》締約方會議第二十八屆會議上,盡管會議的優先事項之一是增強包容性,但在出席會議的133名國際領導人中,只有15名女性。與此同時,在全球范圍內,女性議員在各國議會中所占的席位比例僅略高于四分之一。
How, then, can we hope to find an effective response to the problems affecting all humanity if so few women are involved in decision-making?
如果女性很少參與決策,又怎么可能指望找到妥善的對策來解決那些影響到全人類的問題呢?
At UNESCO, we are working to affirm the essential role played by women in tackling the consequences of climate disruption, by supporting them in the search for innovative solutions.
在教科文組織,我們努力行動,通過支持女性尋求創新的解決方案,鞏固她們在應對氣候失調的后果方面所發揮的重要作用。
In the field of water, for example, as we enter the third year of United Nations Decade of Ocean Sciences for Sustainable Development, we are training women every day in disciplines such as oceanography and hydrology.
例如,在水領域,隨著“聯合國海洋科學促進可持續發展十年”進入第三個年頭,我們每天都在為女性提供海洋學和水文學等學科的培訓。
Education also occupies a central place in our action. Girls and women are thus at the heart of our efforts to promote environmental education in every classroom. This is the aim of the Greening Education Partnership, which we launched a year ago to help Member States better integrate environmental issues into school curricula, and train teachers on the subject.
教育也在我們的行動中占有核心位置。在這方面,女童和婦女是我們努力在所有學校推廣環境教育的主要目標群體。這正是我們一年前發起的教育綠色化伙伴關系的意義所在:這一伙伴關系旨在幫助會員國更好地將環境問題納入學校課程,并對教師進行相關培訓。
More generally, UNESCO is committed to highlighting the solutions offered by women in decision-making positions, who play a key role in multilateral action. So, on 25 January, at UNESCO Headquarters, we will be launching a global dialogue involving bold, visionary women to find collective solutions to the gender inequalities that stand in the way of climate action.
在更廣泛的層面上,教科文組織著力推廣由那些承擔決策職能并在多邊行動中發揮著關鍵作用的女性所倡導的解決方案。因此,我們將于1月25日在教科文組織總部發起一場全球對話,讓敢想敢為、富有遠見的女性齊聚一堂,共同探討旨在解決阻礙氣候行動的性別不平等問題的集體解決方案。
UNESCO will thus confirm its vocation as a global platform for multilateral discussions and solutions, and as a benchmark laboratory of ideas on environmental and gender issues. More generally, UNESCO encourages the inclusion of gender issues in the decisions and recommendations adopted at major international meetings, such as future COPs and international conferences on water and the oceans.
教科文組織將以此確立其作為多邊討論和解決方案全球平臺的作用,以及作為環境和性別問題重要思想實驗室的地位。更廣泛而言,教科文組織鼓勵將性別問題納入重大國際會議(如未來的《聯合國氣候變化框架公約》締約方會議或水和海洋問題國際會議等)期間通過的決定和建議之中。
On this International Day, let us aspire to women’s full participation in the efforts of multilateralism, for a world where gender equality and the preservation of the planet go hand in hand. For these two great challenges of our century cannot be met separately, but must be tackled together.
值此國際日之際,我們企盼女性能夠充分參與多邊主義工作,以建設一個性別平等與保護地球齊頭并進的世界。本世紀的這兩大挑戰不能分開應對,而是應當一起解決。
And we need to act now, because at the current rate it will take 131 years to reach full parity. Equality cannot wait until 2155!
我們必須立即采取行動,因為按照目前的進度,還要131年才能完全實現性別均等。絕不能等到2155年才實現平等!
本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。