Involving people in winter sports called legacy of Games
“帶動三億人參與冰雪運動”將成北京冬奧會最重要遺產
During its bid for the 2022 Winter Olympics, China made a commitment to the international community to "engage 300 million people in ice and snow activities", and recent statistics showed that the country has achieved this goal.
在申辦2022冬奧會過程中,中國曾向國際社會作出“帶動三億人參與冰雪運動”的承諾。最近的數據顯示,中國已經實現了這個目標。
The successful efforts to involve more than 300 million Chinese people in snow and ice activities is the most significant legacy of the Beijing Winter Olympics to global winter sports and the Olympic movement, said an official with the nation's top sports authority.
國家體育總局官員表示,中國成功實現帶動三億中國人參與冰雪運動的目標,是北京冬奧會給予全球冬季運動和奧林匹克運動最重要的遺產。
Tu Xiaodong, director of the publicity department of the General Administration of Sport, said the commitment was made not only to showcase China's contribution to the Olympic movement, but also to meet the fitness needs of the entire population. "The realization of this goal was arguably the first 'gold medal' of the 2022 Beijing Winter Olympics," Tu said at a news conference on Thursday.
國家體育總局宣傳司司長涂曉東2月17日在新聞發布會上稱:“這個目標的實現,可以說是2022年北京冬奧會的第一塊‘金牌’。”他指出,當初作出這一承諾不僅是為了展示中國為奧運所做的貢獻,也是為了滿足廣大群眾的健身需求。
By January, over 346 million people have participated in winter sports since 2015, when Beijing was selected to host the event, according to the National Bureau of Statistics.
國家統計局的數據顯示,自2015年北京獲得冬奧會主辦權以來,截至今年1月份已有逾3.46億人參與了冰雪運動。
The country has also greatly boosted investment in winter sports infrastructure, equipment manufacturing, tourism and winter sports education. The data showed that China now has 654 standard ice rinks, 803 indoor and outdoor ski resorts.
我國還大大增加了對冰雪運動基礎設施、裝備制造、冰雪旅游和冰雪運動教育的投入。數據顯示,現在全國已有654塊標準冰場和803個室內外各類滑雪場。
The number of snow and ice leisure tourism trips in 2020-21 snow season reached 230 million, generating income of over 390 billion yuan.
2021-2022雪季我國冰雪休閑旅游人次達到了2.3億人次,冰雪休閑旅游收入超過了3900億元。
The general public has also shown increasing interest in winter sports.
廣大群眾對冰雪運動的興趣也日益濃厚。
Since November, nearly 3,000 mass events related to the Beijing Winter Olympics have been held across the country, involving more than 100 million participants.
自2021年11月份以來,全國各地共舉辦線上線下與冬奧相關的群眾性賽事活動近3000場次,參與人數超過1億人次。
Driven by the Winter Olympics, winter tourism, equipment manufacturing, professional training, venue construction and operation have developed rapidly in recent years, yielding a more complete industrial chain.
在北京冬奧會的帶動下,我國冰雪旅游發展勢頭迅猛,裝備制造增長迅速,專業培訓、場地設施建設運營等產業不斷壯大,冰雪產業鏈條不斷完善。
The boom in winter tourism has also given a boost to rural areas. Altay prefecture in the Xinjiang Uygur autonomous region, for example, has taken advantage of its ice and snow tourist attractions, which helped the prefecture shake off poverty by March 2020.
冰雪運動的繁榮發展還推動了鄉村振興。舉個例子,新疆阿勒泰地區就通過打造冰雪旅游勝地,在2020年3月實現了貧困縣摘帽。
The country also independently developed some high-end winter sports equipment, including an innovative snow wax truck that waxes the skis of athletes to maintain performance.
我國還自主研制出了一批高端冰雪運動裝備,包括為滑雪運動員提供雪板打蠟支持的新型雪蠟車。
In recent years, China has explored new technologies and advanced simulated ice and snow, built portable ice rinks and introduced dryland curling and rollerskating to attract more people to winter sports. The popularity of winter sports has expanded from regions rich in ice and snow resources to the whole country and is not solely restricted to winter, Tu said.
近年來,我國積極運用新技術、新方法,大力推廣仿真冰仿真雪等新技術,推廣建設可移動冰場等簡易場館,推廣普及旱地冰壺、滑輪等新項目,吸引更多群眾接觸冰雪運動。涂曉東指出,冰雪運動參與人群從小眾走向大眾,參與空間從地區走向全國,參與時間從冬季變為全年。
These measures have not only boosted the development of winter sports in China, but also provided solutions for other countries that do not have abundant ice and snow, he added.
他還表示,這些舉措不僅推動了中國冰雪運動的發展,也為其他冰雪資源并不豐富的國家提供了可資借鑒的方案。
英文來源:中國日報
翻譯&編輯:丹妮
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。