From ride-hailing business to online auctioneers, sharing economy platforms have created a market worth 1.95 trillion yuan (298 billion U.S. dollars) in 2015, according to figures released by the National Information Center Sunday.
國(guó)家信息中心上周日發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,從專車服務(wù)到在線拍賣,2015年我國(guó)分享經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)規(guī)模為1.95萬(wàn)億元(折合2980億美元)。
There are 50 million sharing business providers in China and they have more than 500 million consumers, according to a report by the center.
根據(jù)該中心發(fā)布的報(bào)告,2015年我國(guó)分享經(jīng)濟(jì)提供服務(wù)者為5000萬(wàn),參與分享經(jīng)濟(jì)的活動(dòng)總?cè)藬?shù)超5億。

The sharing economy satisfies a variety of needs in daily life and business. In addition to taxi-hailing apps such as Didi, product, knowledge and service-based providers have mushroomed on the Internet, said Yang Yixin, deputy secretary-general of the China Internet Association, at a press conference issuing the report.
分享經(jīng)濟(jì)在日常生活和商業(yè)中滿足了各種各樣的需求。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)楊一心在一新聞發(fā)布會(huì)上發(fā)布的報(bào)告指出,除了包括例如滴滴在內(nèi)的叫車服務(wù)應(yīng)用,產(chǎn)品、知識(shí)、勞務(wù)等方面如雨后春筍般的在互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)。
Zhang Xinhong, head of the center's Information Research Department, said China's sharing economy would grow at an annual rate of 40% in the next five years, and would take up more than 10% of China's GDP by 2020.
據(jù)國(guó)家信息中心信息化研究部主任張新紅介紹,未來(lái)五年我國(guó)分享經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)年均速度將為40%,到2020年其市場(chǎng)規(guī)模或?qū)⒄嘉覈?guó)GDP的10%以上。
Li Jianhua, chief development officer of Didi, said the hailing service received 1.4 billion calls in 2015, a figure Li expects to double by 2016.
“滴滴”的首席發(fā)展官李建華表示,該叫車服務(wù)在2015年訂單總量達(dá)到14億,他預(yù)計(jì)這一數(shù)字在2016年將會(huì)翻倍。
The report forecast that in the next decade, 5 to 10 firms with similar value and influence as Didi will establish themselves in the sharing economy.
該報(bào)告預(yù)測(cè),在未來(lái)十年,擁有和滴滴類似的價(jià)值和影響的5到10家公司,將會(huì)在分享經(jīng)濟(jì)上打造自己的企業(yè)。