日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語雜志 > 雙語達(dá)人 > 正文

奧斯卡主持人調(diào)侃亞裔兒童惹眾怒

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Amid generally positive reviews of his jabs at Hollywood and #OscarsSoWhite, the host of Sunday’s Oscar ceremony, Chris Rock, is being taken to task for some of his material involving Asian-Americans.

克里斯·洛克(Chris Rock)在周日主持奧斯卡頒獎(jiǎng)禮時(shí),對(duì)好萊塢和“奧斯卡太白了”(#OscarsSoWhite)大加抨擊,這讓他收獲了不少好評(píng)。不過,他也因?yàn)橛嘘P(guān)亞裔美國人的言論面臨指責(zé)。

Introducing the accountants from PricewaterhouseCoopers, which tabulates the vote results, Mr. Rock instead brought onstage two boys and a girl of Asian heritage, whom he named Ming Zhu, Bao Ling and David Moskowitz. As they clutched briefcases, they visually illustrated the stereotype that Asians are diligent workers who excel at math.

在原本應(yīng)介紹來自普華永道負(fù)責(zé)計(jì)票的會(huì)計(jì)的環(huán)節(jié),克里斯·洛克卻將三名亞裔孩童帶上舞臺(tái),他們分別叫做朱明(Min Zhu,音)、凌寶(Bao Ling,音)和大衛(wèi)·莫斯科維茨(David Moskowitz)。手提公文包的形象直觀地展現(xiàn)了對(duì)亞裔的刻板成見:精于數(shù)學(xué)的勤奮員工。

“If anybody’s upset about that joke, just tweet about it on your phone that was also made by these kids,” Mr. Rock added, a punch line interpreted as a reference to child labor in Asia.

洛克還說:“如果有人不喜歡這個(gè)笑話,大可以用你的手機(jī)發(fā)條推特,不過你的手機(jī)也是這些孩子們做的。”這句話被解讀為暗指亞洲的童工問題。

But that seeming awareness of how fine the line was between satire and slur, only added insult to injury, Lowen Liu wrote on the Slate site. “Even if the second beat tries to turn things around, it still allows the teller to make an Asian joke and then excuse himself from the telling. He pulls the rug out from under the audience only to hide underneath it.” (Sacha Baron Cohen, in character as Ali G, later also made a swipe — involving Minions and “l(fā)ittle yellow people” — that many found offensive.)

但這種看似有意在諷刺和詆毀之間打擦邊球的話語,實(shí)際上不僅會(huì)傷害人,還帶有侮辱性,羅文·劉(Lowen Liu)在Slate上寫道。“盡管第二個(gè)笑話試圖扭轉(zhuǎn)局面,但講述者仍然將亞洲人當(dāng)作笑料,并試圖為自己開脫。他打了觀眾一個(gè)措手不及,但最終目的是保護(hù)自己。”(后來,Ali G的扮演者薩沙·拜倫·科恩[Sacha Baron Cohen]關(guān)于“小黃人”的言論也引發(fā)了風(fēng)波,很多人覺得受到了冒犯。)

Constance Wu, the “Fresh Off the Boat” actress, tweeted her disappointment: “To parade little kids on stage w/no speaking lines merely to be the butt of a racist joke is reductive & gross,” she wrote.

美劇《初來乍到》("Fresh Off the Boat")的女主角吳恬敏(Constance Wu)在推特上表達(dá)了她的失望:“讓小孩子列隊(duì)似地站在臺(tái)上,也不給他們說話的機(jī)會(huì),只是為了講一個(gè)種族主義笑話,這是一種退化,也很惡劣。”

So did the actor Jeffrey Wright, who tweeted that the “joke needed recalibrating,” among other more stringent comments.

在其他更為嚴(yán)苛的評(píng)論中,演員杰弗里·懷特(Jeffrey Wright)也寫道:“這個(gè)玩笑需要重新改正。”

In a new study, the University of Southern California Annenberg School for Communication and Journalism found that at least half of the movies, television and streaming series released over the last two years had no speaking or named Asian-American characters; when they are represented, it is rarely in leading roles.

南加州大學(xué)安娜堡新聞與傳播學(xué)院(he University of Southern California Annenberg School for Communication and Journalism)新近的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),最近兩年發(fā)行的所有電影、電視劇、網(wǎng)絡(luò)劇中,至少有一半沒有出現(xiàn)代表亞裔美國人的角色,即使角色中涉及亞裔美國人,也基本不是主角。

Even well-known Asian-American actors like Ken Jeong are still asked to do stereotypical accents, as he and others detailed in a recent New York Times story. “It’s getting a little bit better, but it’s just not great,” Mr. Jeong said of onscreen representation. “We have a ways to go.”

即使是鄭肯(Ken Jeong)這樣著名的亞裔演員,也依然被要求用典型的亞洲口音表演,在《紐約時(shí)報(bào)》最近的一篇報(bào)道中,他和其他演員詳細(xì)談了這一點(diǎn)。“情況已經(jīng)有所好轉(zhuǎn),但遠(yuǎn)沒有那么徹底,”鄭肯在討論熒幕形象時(shí)說。“我們還有很長的路要走。”

Asian and Asian-American performers, like the South Korean actor Lee Byung-hun and the TV star Mindy Kaling, were on hand as Oscar presenters or prominent guests on Sunday. And the academy president, Cheryl Boone Isaacs, called on her colleagues to “take action” because “our audiences are global and rich in diversity, and every facet of our industry should be as well. ”

亞洲演員和亞裔美國演員們作為頒獎(jiǎng)?wù)吆图钨e出席了周日的頒獎(jiǎng)禮,如韓國演員李炳憲(Lee Byung-hun)和電視明星明迪·卡靈(Mindy Kaling)。美國電影學(xué)院主席謝莉爾布恩伊薩克斯(Cheryl Boone Isaacs),呼吁她的同事應(yīng)該“采取行動(dòng)”,因?yàn)椤拔覀儺a(chǎn)業(yè)的每個(gè)方面,都應(yīng)該像我們的觀眾構(gòu)成一樣具有全球性和多樣性。”

But many critics said Mr. Rock’s jokes seemed like a missed opportunity to highlight the fact that inclusion goes beyond black and white. (There were no jokes aimed at Latinos, but there was also no indication by the awards show that they were proportionately missing from the big screen, though the statistics say they are.)

但很多批評(píng)認(rèn)為洛克的玩笑似乎錯(cuò)失了一個(gè)機(jī)會(huì),去強(qiáng)調(diào)超越黑白的種族包容性。(沒有一個(gè)笑話提到拉丁裔,但從獎(jiǎng)項(xiàng)分布上看,他們并沒有在熒幕上被遺忘,盡管這和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示的不一致。)

The actor Daniel Dae Kim tweeted that the first reference to any ethnicity other than black took 30 minutes, when “someone mentions ‘pho.’ I thought #diversity was more than that.”

演員金大賢(Daniel Dae Kim)發(fā)推特說,在足足談?wù)摿?0分鐘黑人之后,才有人談到其他種族,還是在“提起‘pho’(越南河粉,用以指代越南人,編注)的時(shí)候。我想種族多樣性應(yīng)該不僅是這些。”

As the writer Mina Kimes noted on Twitter, the joke “ would’ve stung less if there were more Asians on stage tonight.”

正如作家米娜·凱姆斯(Mina Kimes)在推特上所說,這些玩笑“也許不會(huì)顯得那么刺耳,如果今晚的舞臺(tái)上有更多亞洲人。”

In response to the ceremony, the writer Jaya Sundaresh created her own social media movement, urging followers to use #onlyonepercent “to reflect the fact that Asian Americans have rec’d only 1% of Oscar noms in its history.”

為了回應(yīng)這場(chǎng)頒獎(jiǎng)禮,作家賈亞·桑達(dá)瑞什(Jaya Sundaresh)發(fā)起了一場(chǎng)社交媒體運(yùn)動(dòng),號(hào)召關(guān)注自己的粉絲使用“只有百分之一”(#onlyonepercent)的標(biāo)簽,反映歷史上只有百分之一的奧斯卡提名給了亞裔演員這個(gè)事實(shí)。

An antidote to the one-liners came from the Pakistani journalist and filmmaker Sharmeen Obaid Chinoy, who picked up her second Oscar for documentary short, this time for “A Girl in the River: The Price of Forgiveness,” a film about an 18-year-old girl who survived an attempted “honor killing,” only to see her attackers set free.

莎敏·歐貝·池諾(Sharmeen Obaid Chinoy)對(duì)這些調(diào)侃作出了最好的反擊。作為巴基斯坦記者和電影制作人,她因?yàn)橛涗浂唐逗又械呐ⅲ簩捤〉拇鷥r(jià)》,剛收獲了自己的第二座小金人。這部紀(jì)錄片講述的是一名18歲的少女從一場(chǎng)有預(yù)謀的“名譽(yù)殺人”(指女性被一個(gè)或以上家族、部族或社群男性成員以維護(hù)家族名聲、清理門戶等理由殺害,編注)中幸存,最后卻只能眼睜睜看著這些襲擊者逍遙法外的故事。

“The Pakistani prime minister said he would change the law on honor killings after watching” her film, Ms. Obaid Chinoy said in her acceptance speech. “That’s the power of film.”

“巴基斯坦總理觀看完這部影片后,表示會(huì)對(duì)‘名譽(yù)殺人’的有關(guān)法律條例進(jìn)行修改,”莎敏女士在她的獲獎(jiǎng)感言中說道,“這就是電影的力量。”

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
slate [sleit]

想一想再看

n. 板巖,石板,石片,石板色,候選人名單 adj. 暗

聯(lián)想記憶
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心煩的,苦惱的,不安的
v. 推翻,

聯(lián)想記憶
insult ['insʌlt]

想一想再看

vt. 侮辱,凌辱,辱罵
n. 侮辱,辱罵

 
inclusion [in'klu:ʒən]

想一想再看

n. 包含

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯(lián)想記憶
highlight ['hailait]

想一想再看

n. 加亮區(qū),精彩部分,最重要的細(xì)節(jié)或事件,閃光點(diǎn)

 
rug [rʌg]

想一想再看

n. 毯子,地毯,旅行毯

 
detailed [di'teild]

想一想再看

adj. 詳細(xì)的

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 機(jī)會(huì),時(shí)機(jī)

 
awareness [ə'wɛənis]

想一想再看

n. 認(rèn)識(shí),意識(shí),了解

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 奧斯卡 亞裔兒童

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 电影《在路上》完整版在线播放| 广西柳州莫青作爱视频13| 男女拍拍拍拍拍拍| 美女洗澡网站| 小清水亚美| free gay movies| 鸡脖子的淋巴去除视频| 计良| 梁洪硕| 工程力学第二版课后答案全解| 白血公主| 来去四字成语| 范海辛电影原声在线观看免费| 黑玫瑰演员表| 蛇谷奇兵 电影| yotobe| 姐妹头像| 爱情手册电影| 迷夜电影| 大学英语综合教程1答案| junk boy| 满天星三部曲灭火宝贝 | cctv6电影节目表| 少女戏春潮| cctv5+体育赛事直播时间| 四角号码| 贪玩的小水滴300字作文| 黑木郁美| 蚂蚁搬豆简谱| 春闺梦里人电影在线观看| 永刚| 张天爱出生于哪年?| 花落花开电影| 中国首富排行榜| 妈妈1| mariaarredondo| 男生帅气动漫头像| 庞勇| 练习曲电影| 黑手党电影| 莫比乌斯电影在线观看全集高清 |