China’s flourishing appetite for acquiring overseas companies has been dealt a sharp setback as regulatory fears hindered two potential takeovers and highlighted the obstacles to striking deals with Chinese companies.
中國(guó)收購(gòu)境外企業(yè)的旺盛胃口遭遇嚴(yán)重挫折。監(jiān)管擔(dān)憂阻擋了兩筆潛在收購(gòu)交易,突顯與中國(guó)企業(yè)達(dá)成交易的障礙。
In the space of a day, two separate takeovers involving Fosun International, one of China’s most acquisitive private conglomerates, and state-backed China Resources have collapsed — with the latter being spurned despite it offering a higher bid for its US target.
在一天時(shí)間里,中資對(duì)外收購(gòu)的兩筆交易受挫,分別涉及中國(guó)最具收購(gòu)意識(shí)的民營(yíng)企業(yè)集團(tuán)之一復(fù)星國(guó)際(Fosun International)和得到國(guó)家支持的華潤(rùn)集團(tuán)(China Resources)。就華潤(rùn)交易而言,其對(duì)美國(guó)收購(gòu)目標(biāo)的出價(jià)更高,但仍受到冷遇。
These challenges undermine what is expected to be a driving force in dealmaking in 2016, with Chinese companies already on course to shatter a record for outbound mergers and acquisitions. So far this year, the value of Chinese mergers and acquisitions overseas has topped $75bn, more than any other year on record except for 2015, when a total of $112bn in deals was attempted, according to Dealogic.
這些挑戰(zhàn)削弱了各方預(yù)計(jì)的2016年并購(gòu)交易驅(qū)動(dòng)力量——中國(guó)企業(yè)看上去已經(jīng)有望刷新對(duì)外并購(gòu)的紀(jì)錄。Dealogic數(shù)據(jù)顯示,今年迄今,中資在境外發(fā)起的并購(gòu)交易總額已超過(guò)750億美元,高于除2015年(全年發(fā)起交易總額達(dá)1120億美元)以外的以往任何一年。
Yesterday the rush to acquire overseas assets continued as Zoomlion pushed ahead with its $3.3bn takeover bid for US crane maker Terex. The Chinese construction equipment maker’s attempt at gatecrashing a planned deal between Terex and Finland’s Konecranes not only underscores the aggressiveness of some recent Chinese outbound deals, but also the level of debt these companies are taking on in order to outbid competitors.
中資企業(yè)收購(gòu)境外資產(chǎn)的努力昨日繼續(xù),中聯(lián)重科(Zoomlion,見(jiàn)上圖)推進(jìn)其出價(jià)33億美元收購(gòu)美國(guó)起重機(jī)制造商特雷克斯(Terex)的交易。這家中國(guó)工程機(jī)械制造商插足特雷克斯與芬蘭科尼集團(tuán)(Konecranes)擬議中交易的企圖,不僅突顯了近期中國(guó)一些境外交易的咄咄逼人姿態(tài),還暴露了中資企業(yè)為了在報(bào)價(jià)上勝人一籌而不惜背負(fù)巨額債務(wù)。
Zoomlion, which has seen its debt increase greatly during the past year, has offered roughly double what Terex’s shares were trading at in January, when the Chinese company revealed its bid. The company said it planned to finance 60 per cent of the proposed deal by bank debt and pay cash for the remaining 40 per cent.
債務(wù)負(fù)擔(dān)在過(guò)去一年大幅增加的中聯(lián)重科,出價(jià)相當(dāng)于其1月份宣布參與競(jìng)購(gòu)時(shí)特雷克斯股價(jià)的大約2倍。該公司表示,擬借助銀行債務(wù)落實(shí)擬議中交易的60%資金,用現(xiàn)金支付余下的40%。
People working closely with Konecranes have raised questions over whether the Committee on Foreign Investment in the United States (CFIUS) would allow a deal between Zoomlion and Terex, which has contracts with the US government.
與芬蘭科尼集團(tuán)關(guān)系密切的一些人士質(zhì)疑美國(guó)外國(guó)投資委員會(huì)(CFIUS)會(huì)否放行中聯(lián)重科收購(gòu)特雷克斯的交易,原因是特雷克斯承接了美國(guó)政府的合同。
Fosun also appeared to run into regulatory concerns in Israel yesterday when it said it was terminating a deal, announced in June last year, to buy a controlling stake in Phoenix Holdings, an insurance and financial group, from Israel’s Delek Group .
昨日,復(fù)星似乎在以色列遭遇監(jiān)管關(guān)切,該公司宣布將終止去年6月宣布的從以色列德勒克集團(tuán)(Delek Group)手中買(mǎi)下保險(xiǎn)和金融集團(tuán)Phoenix Holdings控股股份的交易。
Fosun declined to comment on whether the deal had been cancelled because of resistance from the Israeli regulator. The company issued a release linking the cancellation to turmoil in global markets. Elsewhere, Fairchild Semiconductor turned down a $2.6bn bid from Chinese state-backed enterprises China Resources and Hua Capital over fears that it would be blocked by US regulators. Instead, Fairchild accepted a lower bid of $20 per share from US-based ON Semiconductor.
對(duì)于這筆交易是不是因?yàn)橐陨斜O(jiān)管機(jī)構(gòu)的阻力而被取消,復(fù)星不愿置評(píng)。該公司發(fā)布的聲明把取消交易的決定與全球市場(chǎng)動(dòng)蕩聯(lián)系起來(lái)。與此同時(shí),飛兆半導(dǎo)體(Fairchild Semiconductor)拒絕了得到中國(guó)政府支持的企業(yè)——華潤(rùn)集團(tuán)和華創(chuàng)投資(Hua Capital)——發(fā)出的26億美元收購(gòu)要約,寧可接受總部位于美國(guó)的安森美半導(dǎo)體(ON Semiconductor)較低的出價(jià)(每股20美元)。
The challenges set the stage for a potential regulatory showdown later this year as China looks to close its largest ever outbound deal. Two weeks ago, chemical group ChemChina agreed to buy Swiss agribusiness company Syngenta for nearly $44bn, with the Chinese group voluntarily submitting its deal to CFIUS for approval.
這些挑戰(zhàn)為今年稍后中國(guó)尋求完成其史上最大境外收購(gòu)交易時(shí)可能爆發(fā)的一場(chǎng)監(jiān)管攤牌埋下了伏筆。兩周前,中國(guó)化工(ChemChina)同意斥資近440億美元收購(gòu)瑞士農(nóng)業(yè)化學(xué)品企業(yè)先正達(dá)(Syngenta),這家中國(guó)集團(tuán)自愿將這筆交易提交美國(guó)外國(guó)投資委員會(huì)審批。