日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 經濟新聞 > 正文

歐洲衰落應引起全球關注 The decline of Europe is a global concern

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

In his 1898 poem “Waiting for the Barbarians”, the Greek poet CP Cavafy describes a polity that invents or exaggerates mysterious foreign threats to prop up its decaying power structures. The listless ruling elites, hollow public ceremonies and pervasive forebodings of doom depicted in Cavafy’s masterwork should serve in 2016 as a wake-up call for Europe.

在1898年發表的《等待野蠻人》(Waiting for the Barbarians)一詩中,希臘詩人卡瓦菲斯(CP Cavafy)描繪了一種政體,這種政體通過虛構或夸大神秘的外部威脅來支撐其日益腐朽的權力結構??ㄍ叻扑姑髦锌坍嫷哪切o精打采的統治精英、空洞的公共儀式以及無處不在的末日先兆,應當對2016年的歐洲起到警示作用。

Whether it concerns terrorism, immigration, homegrown political extremism, the eurozone’s unity, unemployment, lacklustre economic growth or even Europe’s military defences, national governments and the EU apparatus in Brussels look increasingly as if they are not up to the numerous challenges bearing down simultaneously from every direction. This should worry not just Europeans but their friends and partners in the Americas and Asia.

不論是關于恐怖主義、移民、本土政治極端主義、歐元區的團結一致、失業問題、乏力的經濟增長,抑或是歐洲的軍事防御,各國政府、駐布魯塞爾的歐盟(EU)機構看起來似乎都越來越無力應對同時來自各個方向的眾多挑戰。這不僅應引起歐洲人的擔憂,他們在美洲及亞洲的朋友與合作伙伴同樣應感到擔憂。

The malaise goes much wider and deeper than the EU, which is not to blame for everything that happens or does not happen in Europe. It is partly a matter of Europe’s relative global decline, which makes it difficult to manage events even in its own neighbourhood. It is partly a matter of cultural, economic, political and technological change in western societies as a whole. This disrupts familiar patterns of life, undermines the trust of citizens in their rulers and weakens the ability of governments to act decisively.

這一疾患的廣度和深度遠遠超出了歐盟(不應將歐洲所有已發生或未發生之事都歸咎于它)的范圍。這部分事關歐洲在全球相對衰落——使得歐洲甚至難以管理好自己地盤內的事務;部分事關西方社會作為一個整體在文化、經濟、政治及技術領域的變化。這種變化瓦解了人們熟悉的生活方式,降低了公民對統治者的信任,削弱了政府果斷采取行動的能力。

Nonetheless, the EU is the focus of concern. Its inadequate responses to one crisis after another create the unfortunate impression that, despite being a club of affluent democracies, with 28 member states and more than 500m inhabitants, the EU is doomed always to be less than the sum of its parts.

盡管如此,歐盟仍是問題的焦點。歐盟對一個又一個危機的乏力應對給人留下了這樣一種不良印象,即雖然身為富裕民主國家俱樂部,擁有28個成員國以及超過5億居民,但歐盟作為一個整體注定總是小于各部分之和。

Rousing appeals from political leaders for a more efficient and closely integrated EU — and there have been lots of them in 2015 — turn out too often to be mere lip service to an ideal.

歐洲各國政治領導人對于更高效、一體化程度更深的歐盟的大聲疾呼(2015年有很多這樣的呼吁),結果往往只是理想化的空談。

The EU’s pitiful efforts at defence collaboration illustrate the problem. It was none other than Jean-Claude Juncker, the European Commission president, who said in October: “If I look at the common European defence policy, a bunch of chickens would be a more unified combat unit in contrast.”

歐盟在防務合作方面的糟糕進展說明了這一問題。不是別人,正是歐盟委員會(European Commission)主席讓-克洛德容克(Jean-Claude Juncker)去年10月時說:“如果讓我評價歐洲的共同防務政策,一群小雞倒更像一個統一的作戰單元。”

This is not to say that the EU is on the brink of falling apart. As they demonstrated during the eurozone crisis, and as they are demonstrating again in the refugee and migrant emergency, Europe’s leaders have a tried and tested method for coping with urgent problems. They find solutions that are temporary, barely satisfactory and designed chiefly to serve the purpose of somehow keeping the EU show on the road.

這并不是說歐盟正處于分崩離析的邊緣。歐洲領導人擁有應對緊急問題的屢試不爽的辦法,他們在歐元區危機期間已經證明了這一點,在難民和移民危機中還在繼續證明這一點。他們總是能找到臨時的、差強人意的解決方案,這些方案在設計時主要就是為了實現這樣一個目的,即不管怎樣讓歐盟把戲接著唱下去。

In this spirit they have arranged three hugely expensive financial rescues of Greece, but they have refused to grasp the nettle of a comprehensive write-off of Greek debt. They have created a semi-banking union which has common supervision and a common mechanism for winding up failed banks, but which lacks common deposit insurance. In both cases it is national political pressures, primarily in Germany, that are the obstacle.

本著這種精神,他們已經為希臘安排了三輪成本高昂的金融紓困,但卻一直拒絕快刀斬亂麻,全面免除希臘的債務。他們組建了一個準銀行業聯盟,這個聯盟擁有單一監管機制以及對受困銀行進行清算的單一清算機制,但卻尚未建立共同存款保險機制。在上述兩個例子中,主要障礙都是各國(主要是德國)國內的政治壓力。

Just as the eurozone crisis split the currency union between northern and southern Europeans, so the refugee emergency is dividing the EU between its older western European member states and its newer central and eastern ones. The Schengen system of border-free travel, a cornerstone of EU integration, is already fragmenting along west-east lines. If the barriers that separated the two halves of Europe before 1989 are not to re-emerge, it will be essential that western Europeans resist the temptation of imagining that they would be better off in a union, as in the cold war era, of 15 or fewer nations.

正如當初歐元區危機造成歐元區南北分裂一樣,難民危機同樣使歐盟分裂成老牌的西歐成員國和后加入的中東歐成員國兩部分。免簽證過境的申根體系(Schengen system)——歐盟一體化的基石——已經在沿著東西歐分界線破裂開來。如果要使1989年以前把歐洲分裂成兩半的障礙不再重現,至關重要的一點是,西歐人必須抵制這樣一種誘惑,即幻想像冷戰時期那樣保持一個只有15個或者更少成員國的歐盟,他們將過得更好。

To avert Schengen’s complete disintegration, the EU is pinning its hopes, and 3bn of its money, on Turkey to stem the tide of incoming war refugees and migrants from the Middle East, north Africa and beyond. The EU is also proposing to set up a powerful border and coastguard agency.

為了防止申根體系的完全解體,歐盟正寄希望于土耳其能夠遏制來自中東、北非以及其他地區的戰爭難民和移民潮,并將向土耳其提供30億歐元來幫助實現這一目標。歐盟還提議建立一支強大的邊境與海岸警衛機構。

The most serious question for the EU in 2016 will be what consequences will follow if neither of these measures is effective, and if a European city suffers a terrorist rampage like the Paris attacks of November 13.

2016年,歐盟面臨的最嚴重問題在于,如果這些措施都沒有效果,如果一座歐洲城市遭受如同巴黎去年11月13日發生的恐怖襲擊,將會出現什么樣的后果。

A related risk is that, despite the success of mainstream democratic parties in beating back the far-right National Front in France’s December 13 regional elections, rightwing populists will encroach more closely on the citadels of European power. Arguably, however, a more insidious threat to democracy comes from the willingness of respectable centre-right European politicians to borrow rhetoric and policies from their extremist rivals. This practice corrodes public discussion by promising simple solutions to complicated problems.

相關風險在于,盡管主流民主政黨在法國去年12月13日舉行的地方選舉中成功擊敗了極右翼的國民陣線(National Front),但右翼民粹主義者將進一步侵蝕歐洲的權力中心。然而,可以說,民主面臨的更為隱秘的威脅,來自正派的中右翼歐洲政治家愿意從他們奉行極端主義的競爭對手那里借用話語和政策。通過對復雜問題承諾簡單的解決方案,這種做法讓公共討論變質。

More than at any point since its creation in the 1957 Treaty of Rome, the EU appears vulnerable over the coming 12 to 24 months to a succession of dreadful blows and upsets.

未來一兩年,歐盟似乎比自1957年隨著《羅馬條約》(Treaty of Rome)簽署宣告成立以來的任何時候都更容易受到一系列可怕打擊與混亂的沖擊。

All are potentially fatal to the EU’s unity — not least Britain’s referendum, due by the end of 2017, on whether to stay in the bloc — but not necessarily to the EU’s survival as such.

所有這些(尤其是英國定于2017年底之前舉行公投決定是否脫離歐盟)對歐盟的團結一致可能是致命的,但對歐盟的存續卻未必致命。

Like Cavafy’s imaginary state, or like the Holy Roman Empire, which lasted for 1,000 years before Napoleon put it out of its misery in 1806, the EU may not disintegrate but slip into a glacial decline, its political and bureaucratic elites continuing faithfully to observe the rites of a confederacy bereft of power and relevance. It is not an outcome that any European with a grain of common sense should wish for. But it is no longer inconceivable.

如同卡瓦菲斯虛構的國度或是在1806年被拿破侖(Napoleon)終結之前延續了1000年的神圣羅馬帝國(Holy Roman Empire)一樣,歐盟或許不會解體,但會陷入緩慢的衰落,其政治和官僚精英繼續忠實地為一個喪失了威力與重要性的聯盟舉行儀式。這是任何稍微擁有常識的歐洲人都不應期待的結果。但這個結果已不再是天方夜譚。

重點單詞   查看全部解釋    
integration [.inti'greiʃən]

想一想再看

n. 綜合,集成,同化

 
fatal ['feitl]

想一想再看

adj. 致命的,毀滅性的,決定性的

聯想記憶
promising ['prɔmisiŋ]

想一想再看

adj. 有希望的,有前途的

 
insurance [in'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保險,保險費,安全措施

聯想記憶
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主國家

聯想記憶
listless ['listlis]

想一想再看

adj. 無精打采的

聯想記憶
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉謝

 
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 為數眾多的,許多

聯想記憶
military ['militəri]

想一想再看

adj. 軍事的
n. 軍隊

聯想記憶
simultaneously [saiməl'teiniəsli]

想一想再看

adv. 同時地(聯立地)

 
?

關鍵字: 歐洲衰落 全球關注

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: jaud1接口接什么| 飞龙猛将演员表| 王源个人资料简介身高| 电影喜剧明星演员表| deaf dj课文翻译| 陈浩宇女演员| 路易·德·菲奈斯| 可隆衣服属于什么档次| 蔡贞安| 最可爱的人 电影| 金枝玉叶电视剧免费观看| 朱时茂电影| 湖南金鹰卡通节目表| 宁死不屈电影免费观看| 二年级合并综合算式题| 3片| 电影《波丽露》免费观看| 食人鱼电影| 帕米尔的春天简谱| 浣肠アナル地狱| 红髅| 挖掘机儿童动画片| 围城电影| 补锌之王的食物| 热天午后| 端午给老板祝福简短句| 九州电影网| 欧美黑人巨大精品videos| 三太太电影| 西门庆潘金莲电影| 同性gay在线| 黑太阳731在线观看| 乱世伦情 电影| 有氧运动有哪些项目| 金时厚| 新红楼梦电影| 红色高棉电影| 蜡笔小新日语原版| 十八岁在线观看| 古铜| 《剪窗花》童谣|