The bank was held in contempt of court in Manhattan last week for refusing to turn over the records.
中國銀行上周由于拒絕提交客戶記錄,被曼哈頓的一家法庭裁決為藐視法庭。
The state-owned lender is appealing the civil contempt order and fine of $50,000 a day starting on 8 December. It said it would be violating China's privacy law if it gave the information.
這家國有銀行被控藐視法庭,并將面臨從12月8日開始每天5000美元的罰款。但是交出客戶信息又將會違反中國隱私保護法。
The records stem from a 2010 lawsuit by a group of luxury retailers including Gucci and Yves Saint Laurent that sued a group of Chinese companies for allegedly selling counterfeits goods like handbags.
這項裁決是由2010年的一場訴訟導致的。包括Gucci和Yves Saint Laurent在內的一些奢侈品商家控告一些中國公司涉嫌銷售包括提包在內假冒商品。

The luxury brands had asked US district judge Richard Sullivan to order the Bank of China (BOC) to pay $12m to cover their losses from counterfeiting.
這些奢侈品牌要求美國地區法官Richard Sullivan勒令中國銀行賠付1200萬美元,來為他們因假貨而蒙受的損失買單。
"BOC's refusal to comply with US law, while it continues to receive the benefits attendant to its banking activity in the US, has inflicted a significant harm on plaintiffs and the general public," Mr Sullivan said. "Only a large fine will have a coercive effect on BOC at this stage."
“中國銀行拒絕服從美國法律,但又同時享受加入美國的融資活動帶來的利益,這樣的情況對原告和大眾都造成了嚴重損害。”Sullivan先生說。“現階段只有巨額罰款才能對中國銀行有強制力。”
The judge has also ordered the top-four Chinese lender to cover the retailers' legal costs. But the bank said the judge lacked the jurisdiction to force its compliance.
法官還要求中國的“四大行”也要補償奢侈品商的合法損失。但是銀行方面表示法官并不具備司法管轄權。
The Bank of China is the country's fourth biggest lender by assets and made a profit of nearly $28bn in 2014.
中國銀行是中國四個資產最多的銀行之一,2014年創造了將近280億美元的利潤。