日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 經濟新聞 > 正文

新興市場面臨債務風險 Debt burdens weigh on the emerging markets

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Warren Buffett’s magisterial dictum about the aftermath of financial booms has now become conventional wisdom: only when the tide has receded can you see who has been swimming naked.

沃倫巴菲特(Warren Buffett)有關金融熱潮后果的權威名言現在已經變成了普遍看法:只有當潮水退去,你才能看到誰在裸泳。

In the case of emerging market countries who have spent years wallowing in cheap money, however, the issue is complicated by the changing identity of the bathers in the water.

然而,就多年來一直享受著廉價資金的新興市場國家而言,這個問題因為游泳者身份的變化而變得復雜。

Traditional debt busts in emerging markets, from the Latin American crisis of the 1980s to the Asian financial turmoil of the late 1990s, generally used to be centred on sovereign bonds, usually contracted in dollars and often linked to the collapse of a currency peg. But the build-up of debt in emerging markets over the past decade has been disproportionately concentrated in the corporate sector , often in local currency. Total private sector debt in emerging markets is now equal to more than 100 per cent of annual gross domestic product, higher even than it was in developed economies on the brink of the global financial crisis in 2008.

從上世紀80年代的拉美危機到90年代后期的亞洲金融危機,傳統上新興市場的債務危機基本集中于通常以美元計價的主權債務,并且往往與盯住匯率制的崩潰有關。但過去10年,新興市場的債務積累過多集中在企業部門,且通常是本幣債務。新興市場私人部門的債務總額現在已經超過了年度國內生產總值(GDP)的100%,甚至比處于2008年全球金融危機邊緣時的發達經濟體還高。

In fact the problem may be even bigger, given that data on private sector emerging market debt are imperfect. Some of the cheap money created by the US Federal Reserve’s quantitative easing that found its way to emerging markets came via the “shadow banking” system, where flows are harder to record. Many emerging markets have also borrowed from China’s opaque development banks to a substantial but unknown degree.

事實上,考慮到新興市場私人部門的債務數據并不完備,問題可能更為嚴重。一些由美聯儲(Fed)量化寬松計劃創造并進入新興市場的廉價資金是通過影子銀行體系流入的,這種資金流動更難記錄。許多新興市場還從中國不透明的發展銀行借入數量龐大但數額不明的資金。

The classic emerging market crisis ends with a sudden shock and a severe economic adjustment — often including a debt writedown — that clears the way for countries to grow again. The risk today, particularly in countries such as China with deep-pocketed governments, is of a different denouement: a series of partial short-term fixes via state interventions such as bailouts and regulatory forbearance to keep the show on the road. This risks the kind of prolonged malaise that afflicted Japan after the bursting of the 1980s bubble: banks weakened by bad loans clogging up their balance sheets; failing companies kept afloat; excess industrial capacity creating gluts and threatening chronic deflation.

新興市場的危機一般以突然的強烈沖擊和嚴重的經濟調整收尾——通常包括債務減記——這為國家的再次增長掃清了道路。現在,尤其是在中國等政府財力雄厚的國家,債務風險的結局與過去不同:政府通過紓困和監管上的寬容等國家干預手段進行一系列短期部分修正,以保證經濟的繼續運行。這樣的做法可能會導致日本在上世紀80年代泡沫破裂后遭遇的那種長期經濟不振:銀行因為資產負債表中充斥的不良貸款而被削弱;瀕臨破產的企業茍延殘喘;過剩的工業產能導致過量供應并帶來長期通縮的威脅。

It is easy to see why the Chinese and other authorities might prefer avoiding the debt nettle to grasping it. Although falling short of the official growth target would undoubtedly weaken Beijing’s credibility, a full-blown debt crisis and recession, with swaths of banks and companies going bust, would have more severe political consequences.

很容易看出為何中國和其他一些國家的當局更寧愿避開債務問題,而非進行果斷處理。雖然達不到官方增長目標無疑會削弱中國政府的信譽,但全面爆發的債務危機和衰退,以及銀行和企業大批破產,會帶來更為嚴重的政治后果。

It is already evident from China’s management of its exchange rate — and more generally its painful transition from an export-oriented manufacturing model to a domestic demand-driven service economy — that Beijing has a habit of trying to make large moves in a series of small steps, reversing them to avoid short-term dislocations. It would hardly be a surprise if that mode of behaviour were to emerge again in the face of a debt crunch. If it did, long-term growth prospects for China and emerging markets as a whole would suffer.

中國對匯率的管理,以及更大范圍內由出口導向型制造業經濟模式向國內需求拉動的服務業經濟模式的艱難轉型,明顯表明中國政府習慣將大動作分解為一連串的小步子,有時還通過撤消動作以避免短期經濟擾亂。在債務危機面前,中國如果再次采用這種行為模式也算不上什么意外。如果事實的確如此,中國和新興市場整體的長期增長前景將會變得更為黯淡。

The euphoria surrounding emerging markets as an asset class started before the global financial crisis and was rapidly resurrected afterwards. That excessive enthusiasm has now, fortunately, very largely dissipated. But it was in place long enough to create a misallocation of capital that could take several years and many billions of dollars of losses to sort out.

對作為一個資產類別的新興市場的狂熱始于全球金融危機之前,并在危機后快速卷土重來。幸運的是,這種過度熱情現在大體上已經消散。但這種狂熱持續了較長時間,其造成的資本錯配可能需要花上幾年的時間和數十億美元的損失才能厘清。

Many emerging market policymakers have a difficult and uncertain future. They can start by recognising that they are facing a potentially very serious problem. The easy good times have gone; the hard work lies ahead.

許多新興市場政策制定者都面臨著艱難和不確定的未來。他們可以從認清自己正面臨一個可能十分嚴重的問題開始。輕松的好日子結束了;等待著他們的是艱苦的工作。

重點單詞   查看全部解釋    
conventional [kən'venʃənl]

想一想再看

adj. 傳統的,慣例的,常規的

 
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 過渡,轉變

聯想記憶
concentrated ['kɔnsentreitid]

想一想再看

adj. 全神貫注的,濃縮的 動詞concentrate

 
threatening ['θretniŋ]

想一想再看

adj. 威脅(性)的,兇兆的 動詞threaten的現

 
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 國內的,家庭的,馴養的
n. 家仆,

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 傳統的

 
bubble ['bʌbl]

想一想再看

n. 氣泡,泡影
v. 起泡,冒泡

 
turmoil ['tə:mɔil]

想一想再看

n. 騷動,混亂

聯想記憶
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮現,(由某種狀態)脫出,(事實)顯現出來

 
bust [bʌst]

想一想再看

n. 半身像,胸部,蕭條,破產 v. 打碎

聯想記憶
?

關鍵字: 新興市場 債務風險

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 省港旗兵1| 绝战电视剧免费观看40集完整版| 胡凯莉| 喜羊羊第一部全集免费| 石灰吟教学设计一等奖优质课| 苏捷斯卡战役 电影| 幺红的个人简历| 抖一音| 《僵尸道长》林正英| 美少女尿裤子| 电影《stag》完整版| 欧美日韩欧美| 黑色的太阳| 真爱复苏| 德兰| 天天快乐高清在线观看视频| 东方电视台节目表今日节目| 77316电影| 美女写真视频高清福利| 抖音平台| 张国强个人简历| 暗夜尖叫1988美国版高清观看| 学霸考砸了被父母打的视频| 迪迦奥特曼头像| xxxxxxxxxxxxxxxxx| bangdream动漫| 赌侠 1990 刘德华| 滑胎最凶的食物孕早期| 色天使美国| 羽毛球队名诙谐有趣的名字| 九州电影网| 海滩乱淫欧美aⅴ大片| 如意电视剧| 同人视频| 秀人网xiuren大尺度| 三太太电影| 屁屁视频| 欧美一级毛片免费看| 妈在家就在简谱| 死神来了电影| 长谷川未来|