Japan is back in recession after its economy shrank at a worse-than-expected annualised rate of 0.8 per cent in the third quarter.
今年第三季度,日本經(jīng)濟(jì)按年率計(jì)算萎縮了0.8%,萎縮幅度大大超過(guò)人們預(yù)期的0.3%,而且意味著日本經(jīng)濟(jì)再度陷入衰退。
The figure, which came in well below expectations of a 0.3 per cent fall, is a fresh blow to Prime Minister Shinzo Abe’s efforts to end deflation and revitalise economic growth.
對(duì)日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)結(jié)束通縮、重振經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的努力來(lái)說(shuō),這一數(shù)字可謂是一個(gè)最新打擊。
Although there is little sign of the economy falling into a downward spiral, sluggish demand makes it harder to persuade companies to raise wages and investment next year.
盡管目前幾乎沒(méi)有跡象表明日本經(jīng)濟(jì)正墜入下行螺旋,但疲弱的需求將更難說(shuō)服日本企業(yè)在明年提高薪資和擴(kuò)大投資。
The Bank of Japan regards wage rises as essential for progress towards its goal of 2 per cent inflation.
日本央行(Bank of Japan)將薪資上漲視為實(shí)現(xiàn)2%通脹率目標(biāo)過(guò)程中的必要一步。
“The second straight fall in GDP underlines the downside risks to the Bank of Japan’s growth forecasts. With rising slack dampening price pressures, we remain convinced that more monetary stimulus will eventually be needed,” said Marcel Thieliant at Capital Economics in Singapore.
凱投宏觀(Capital Economics)駐新加坡的馬塞爾舠連特(Marcel Thieliant)表示:“日本國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)連續(xù)第二個(gè)季度萎縮突顯出日本央行增長(zhǎng)預(yù)期面臨的下行風(fēng)險(xiǎn)。考慮到愈發(fā)疲軟的經(jīng)濟(jì)平抑了物價(jià)壓力,我們?nèi)匀幌嘈抛罱K有必要出臺(tái)更多貨幣刺激。”
However, the breakdown of gross domestic product suggests there is still some momentum in the economy. Almost all of the decline was due to businesses running down inventory, which knocked 2.1 percentage points off annualised growth.
然而,GDP的分項(xiàng)數(shù)據(jù)表明,日本經(jīng)濟(jì)中仍存在一些動(dòng)力。GDP的萎縮幾乎全是由企業(yè)降低庫(kù)存導(dǎo)致的,這一因素將GDP年化增幅抹去了2.1個(gè)百分點(diǎn)。
By their nature, inventories can only fall so far. Meanwhile consumption contributed an annualised 1.2 percentage points to growth and net exports an annualised gain of 0.4 percentage point.
本質(zhì)上說(shuō),庫(kù)存只能降至這種水平。消費(fèi)為GDP年化增幅貢獻(xiàn)了1.2個(gè)百分點(diǎn),凈出口貢獻(xiàn)了0.4個(gè)百分點(diǎn)。
But investment remained weak, knocking 0.7 percentage point off the annualised growth rate. Mr Abe is pushing Japanese companies to invest more but they often choose to do so overseas.
但投資仍然疲弱,將GDP年化增幅抹去了0.7個(gè)百分點(diǎn)。安倍正敦促日本企業(yè)擴(kuò)大投資,但這些企業(yè)往往選擇的是擴(kuò)大海外投資。
Japan’s government is preparing a supplementary budget to boost the economy. It has signalled a bad GDP figure could encourage it to expand that stimulus.
日本政府正準(zhǔn)備追加預(yù)算,以刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。日本政府表示,糟糕的GDP數(shù)據(jù)可能會(huì)促使其擴(kuò)大這種刺激。