The Asia-Pacific Economic Cooperation summit meeting in Beijing had barely concluded when copies of the outfits worn by the leaders at the event’s opening began appearing for sale in China.
北京的亞太經(jīng)濟(jì)合作組織峰會(huì)還未終結(jié)時(shí),領(lǐng)導(dǎo)人在峰會(huì)開(kāi)幕式上所穿的服裝的復(fù)制品就已經(jīng)在中國(guó)有售了。
Several vendors produced copies of the mandarin-collared jacket and matching accessories and offered them Wednesday on Taobao.com, the online marketplace owned by the e-commerce giant Alibaba, for prices ranging from 320 renminbi, about $52, to 2,999 renminbi.
幾家銷售商生產(chǎn)了那種中式領(lǐng)的外套和搭配的飾品,并于周三在由電子商務(wù)巨頭阿里巴巴所有的網(wǎng)上市場(chǎng)淘寶網(wǎng)上以320元人民幣(約合52美元)至2999元人民幣不等的價(jià)格售賣。

By midday Thursday, the items had disappeared from Taobao. Alibaba did not immediately respond to requests for comment. Chinese media coverage of the items raised questions about whether the copied garments were a violation of the intellectual property rights of the original designers.
截至周四中午,這些產(chǎn)品已從淘寶上消失。阿里巴巴未即對(duì)采訪請(qǐng)求予以回復(fù)。中國(guó)媒體對(duì)這些產(chǎn)品的報(bào)道讓人質(zhì)疑這些復(fù)制的服裝是否侵犯了原設(shè)計(jì)者的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
The outfits were part of an APEC tradition of dressing leaders in designs inspired by clothing from the host country. This year’s jackets came in a choice of brown, green or purple silk and were widely noted for their resemblance to “Star Trek” uniforms.
這些服裝是亞太經(jīng)合組織峰會(huì)用以主辦國(guó)服飾為靈感的設(shè)計(jì)打扮領(lǐng)導(dǎo)人的傳統(tǒng)的一部分。今年的外套有棕色、綠色或紫色絲綢幾款選擇,并被許多人指很像電影《星際迷航》中的制服。
“What Xi Dada wears will definitely be hot,” one vendor said, using a nickname for the Chinese president that roughly means “Uncle Xi,” The Beijing News reported on Thursday, before the items were removed from Taobao. The vendor told the newspaper that the key to selling copied garments is to move quickly, adding, “If leaders can wear it, why can’t we?”
“習(xí)大大穿的這款衣服一定會(huì)火,”一位銷售商說(shuō),《新京報(bào)》在這些商品被從淘寶移除之前于周四報(bào)道。這名銷售商對(duì)該報(bào)說(shuō),賣這些復(fù)制服裝的關(guān)鍵是要趁熱打鐵,并補(bǔ)充說(shuō):“領(lǐng)導(dǎo)人能穿,咱們?yōu)樯恫荒艽俊?/p>