Rule Two: Find A Man, Not A Guy
原則二:找一個男子漢,而不是花心男
There is a particular kind of creature who looks like a man on first encounter but who is, in fact, a very different species. Jane Austen would have called this creature a 'puppy' or a 'coxcomb'; we would likely refer to him as a guy.
有一種特殊的人,初次結(jié)識時你覺得他似乎是一個男子漢,可事實上,他是一種完全不同的人。簡·奧斯丁把這種人稱為“小狗狗”或者“花心鬼”;我們可能更愿意將這種人稱為花心男。
But however we choose to name him, we should always take care to avoid him!
無論我們用什么名字來成糊狀這種人,我們都要隨時留心遠(yuǎn)離他們!
Mr Knightley ends that novel in the hope that Frank Churchill may mature under Jane's guidance, but he is wrong. Boys may grow into men, yes, but guys never do!
在《愛瑪》一書的結(jié)尾,奈特利先生還對弗蘭克·丘吉爾心存希望,指望他會在簡的引導(dǎo)之下成熟起來,但是他錯了。小男孩也許可以長成男子漢,花心男卻永遠(yuǎn)不會成為男子漢!
小編注:小說《愛瑪》中,簡·費爾法克斯是一個完美的女性形象,完全具有嫁給一個好丈夫的優(yōu)勢。然而,她最終卻嫁給了自私自利、名聲不好的弗蘭克·丘吉爾。