It's the dilemma that haunts every British homeowner: how safe are my children from azombie apocalypse? A Leeds merchant has finally answered public concerns by making a undead-proof shed - which will set you back a mere £69,995, plus £20,780 for installation, CCTV, riot gear and solar panels.
英國(guó)房主一直有個(gè)難題:一旦真的有僵尸來(lái)襲如何讓孩子免受傷害?面對(duì)公眾的擔(dān)心英國(guó)利茲市的一個(gè)商人制作了一個(gè)防僵尸小屋。69995英鎊,加上安裝CCTV、防爆裝置和太陽(yáng)電池板所需的20780英鎊,你就能擁有它。
The so-called Zombie Fortification Cabin also has an escape hatch, an interior garden, weapons storage and a 360-degree vantage point, all with a ten-year anti-zombie guarantee. A flamethrower or water cannon, however, will cost you extra.

這個(gè)所謂的僵尸防御木屋設(shè)有一個(gè)逃生口、一個(gè)內(nèi)部菜園、一間武器存儲(chǔ)室和360度視角火力點(diǎn),而且可以有抵御僵尸侵襲的10年質(zhì)保。要是多花點(diǎn)錢還能配備火焰噴射器和水炮。
Designed just in time for Halloween, the shed - ZFC1 for short - has not yet had any buyers, but that hasn't stopped it attracting a wide range of reviews on its manufacturer's website.One, Shaun of the Dead, called it the 'Winchester of Log Cabins' adding: 'In my time I’ve had little respect as an electronics shop employee, with no real direction in life. But when I bought this Zombie proof log cabin I became the envy of all my neighbors!
這間簡(jiǎn)稱ZFC1小木屋是特意為萬(wàn)圣節(jié)設(shè)計(jì)的。起先沒(méi)有一個(gè)買主,但并沒(méi)有妨礙它吸引大眾瀏覽其制作者的網(wǎng)頁(yè)。一個(gè)自稱“僵尸肖恩”的人稱其為“溫徹斯特小木屋”,他說(shuō)“當(dāng)我還是一家電器小店雇員時(shí)我得不到人們的尊重也找不到生活的方向。但當(dāng)我買下這間僵尸防御木屋后我成了所有鄰居羨慕的對(duì)象!”
It’s big enough for me as well as my girlfriend and rather vulgar unemployed best friend (who could quite easily be mistaken for a zombie!). With this, any potential zombie apocalypse which could overwhelm the town, I'll have a nice cup of tea and wait for it all to blow over. Not everyone was happy, however. A disgruntled Roger Rotter the Zombie wrote: 'I officially HATE this zombie proof log cabin!!
這木屋足夠大能讓我和我的女朋友以及我那粗魯?shù)臒o(wú)業(yè)好友一起居住,他的樣貌在別人看了就是個(gè)“僵尸”。不管怎么說(shuō)有了這間令小鎮(zhèn)驚嘆的木屋,哪怕真的有僵尸來(lái)襲,只需美美地喝上一杯熱茶等待一切平息就可以了。但并不是雖有人都對(duì)此滿意,一位自稱為“無(wú)賴羅杰”的“僵尸”寫道“我鄭重表態(tài)我恨死這間僵尸防御木屋了!”
Having roamed our way through the land mines, in just about one piece, a cluster of us avoided the flamethrowers and made it to the walls. No matter what we tried (eating through the walls, climbing to the roof etc) we just couldn't break in. 'Unfortunately, as time wore on it became obvious this was a lost cause and some 28 days later we gave up.
“在我們通行的道路上布滿了地雷,為了阻止我們?nèi)肭衷谝幻鎵ι线€安裝了一排火焰噴射器。無(wú)論怎么努力(比如咬著墻壁朝屋頂爬),我們都沒(méi)辦法破門而入。無(wú)奈隨著時(shí)間的流逝我們注定無(wú)法入侵成功,大約28天后我們放棄了。”
The bizarre idea was dreamed up by Leeds firm Tiger Log Cabins, and although there haven't yet been any sales, there have been some allegedly serious enquiries from across the Atlantic.
因?yàn)槭艿嚼澥信臄z的一部名為“老虎的木屋”的電影啟發(fā)才產(chǎn)生了這一奇特的想法。雖然到現(xiàn)在還沒(méi)售出一間,但據(jù)說(shuō)有許多大西洋對(duì)岸國(guó)家的消費(fèi)者向制造者詢問(wèn)過(guò)小木屋的情況。
Managing director Ross Moran, 29, told MailOnline: 'We've had a few people from America interested who are taking it a bit literally. They're thinking about having it on their ranch.'He added: 'Obviously it's a bit of a joke but the cabin is buildable. So if we get someone who's genuinely interested and has the money we would keep to our word and go and build it for them.'
29歲的總經(jīng)理羅斯?莫蘭對(duì)每日郵說(shuō):“我們收到一些美國(guó)人的信息,表示對(duì)木屋有興趣。他們打算把它建在大農(nóng)場(chǎng)里。”他還補(bǔ)充道:“的確,建一間抵御僵尸的木屋的確是個(gè)逗趣的舉動(dòng)但也有一定的必要。如果真的有人表示感興趣并交付費(fèi)用我們一定信守諾言登門為他們修建僵尸防御小木屋。”
The idea for the cabin came after a conversation in the office about what would happen in a zombie apocalypse. Marketing director Jack Sutcliffe said: 'The conversation went from there and one of the team jokingly suggested that we would all be OK because we could just build ourselves a special log cabin and all hide in there. From there the idea was born and we thought "well, why not".
修建小木屋的發(fā)起者們?cè)谵k公室里談?wù)撨^(guò)一旦僵尸來(lái)襲會(huì)發(fā)生什么,隨后就有人提出了修建小木屋的想法。市場(chǎng)總監(jiān)杰克?撒克里夫說(shuō):“我們談?wù)摰竭@,其中一人便開(kāi)玩笑地說(shuō)道我們都不會(huì)有,事因?yàn)槲覀兛梢越o自己建個(gè)特殊的小木屋然后躲進(jìn)去。這個(gè)想法就這樣誕生了,我們想了想覺(jué)得好啊,為什么不呢?”
There is one hitch, however: planning permission. Mr Moran conceded: 'We'd have to say what we tell all our customers - check with your local authority because they all have different rules, even when it comes to preventing a deadly swarm of the undead'.
但有一個(gè)問(wèn)題就是有關(guān)建造許可的問(wèn)題。莫蘭先生承認(rèn):“我們不得不要提醒所有消費(fèi)者,要詢問(wèn)當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)權(quán)威機(jī)構(gòu),因?yàn)槌鞘胁煌芾硪?guī)章也有所不同,就算在抵御僵尸瘋狂來(lái)襲方面也有所不同。”