McDonald's Japan is introducing a new nugget snack featuring the other white meat.
麥當(dāng)勞日本(McDonald's Japan)將推出一款以另外一種白肉為特色的新的塊狀小吃。
Less than a week after announcing it would halt sales of all chicken products imported from China following a scandal at chicken-nugget supplier Shanghai Husi Food Co., Japan' largest restaurant chain by revenue said it would start serving Tofu Shinjo Nuggets. They are made mainly from tofu and vegetables.
在中國(guó)雞肉供應(yīng)商上海福喜食品有限公司(Shanghai Husi Food Co.)曝出食品丑聞后,麥當(dāng)勞日本宣布將停止出售所有從中國(guó)進(jìn)口的雞肉產(chǎn)品。在宣布上述決定不到一周的時(shí)間里,麥當(dāng)勞日本稱,將開始供應(yīng)Tofu Shinjo Nuggets。這種食品主要由豆腐和蔬菜制作。麥當(dāng)勞日本是以收入計(jì)日本最大的餐飲連鎖機(jī)構(gòu)。

'The new nuggets do not include any chicken' but are made from ingredients that include onions, soybeans, carrots and minced fish, a spokeswoman at McDonald's Japan said. The nuggets, to be manufactured in domestic factories, will be available beginning Wednesday for Yen249 ($2.44) for four pieces.
麥當(dāng)勞日本的發(fā)言人稱,這種新的小吃不包含任何雞肉,而是由包括洋蔥、大豆、胡蘿卜和魚糜在內(nèi)的原料制作而成。這款小吃將在國(guó)內(nèi)工廠制作,周三開始銷售,四塊的價(jià)格為249日?qǐng)A(約合2.44美元)。
This is first nugget product to feature tofu as the main ingredient, the spokeswoman said, adding that McDonald's Japan had planned to introduce the product before the scandal in China came to light. Shinjo is a kind of Japanese food made of fish paste, starch and other ingredients.
這位發(fā)言人稱,這是第一款以豆腐為主要原料的小吃。她還表示,在中國(guó)雞肉食品丑聞爆發(fā)前,麥當(dāng)勞日本已經(jīng)計(jì)劃推出這款產(chǎn)品。Shinjo是一種日本食品,由魚醬、 粉及其他原料制作而成。
The new tofu nuggets will be served with a ginger-flavored sauce. 'Because it isn't meat, it tastes a bit different. It's a bit softer,' the spokeswoman said. 'Calorie-wise, it is a bit lower than chicken as well.' Tofu Shinjo Nuggets will be available until late September.
這款以豆腐為原料的塊狀小吃將配以姜味蘸醬。該發(fā)言人稱,由于不是肉做的,因此味道會(huì)有些不同,口感要軟一點(diǎn),其卡路里含量也要比雞肉低一些。該產(chǎn)品將一直出售到9月底。
Following Chinese media reports earlier this month that Shanghai Husi Food was using expired meat in its products, McDonalds Japan said it would cut ties with the supplier.
繼中國(guó)媒體本月早些時(shí)候曝光上海福喜食品使用過期肉后,麥當(dāng)勞日本公司稱將切斷與該供貨商的聯(lián)系。
'I would like to extend my sincere apology to our valued customers,' said Sarah Casanova, chief executive of McDonald's Japan, at a news conference Tuesday. She said the company was committed to safety and described the issue as 'restricted to one supplier in one city.'
麥當(dāng)勞日本公司首席執(zhí)行長(zhǎng)卡薩瓦爾(Sarah Casanova)周二在一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)上表示,愿向重要客戶真誠(chéng)致歉。她稱,麥當(dāng)勞日本公司致力于確保食品安全,這起事件只發(fā)生在一個(gè)城市的一家供貨商。