Eddie, chopsticks in hands, gets ready to chow down on some kimbap and spam patties on field trip day.
At the public elementary school, many students have a full 40-minute class period for lunch, sometimes even an hour. Each day they eat rice and kimchi and drink water or white milk. There is often but not always a meat or fish, another vegetable side dish (though it’s rare to eat fresh vegetables here), and sometimes fruit. Occasionally, depending on the school, they get chocolate milk. Today, my third grader told me he ate noodles with black bean sauce, a popular Chinese dish. My middle schoolers say their lunch now is better than before, and for late afternoon study halls they’re served small dinners of noodles and other food. Wednesdays are traditionally “special” lunch days, with rice replaced by another main course.
A recent article and blog about rising child obesity in Korea, cited late-night academies, over-packed schedules, and the prevalence of convenience stores (sodium-heavy ramen, cookies, etc) and greasy street food as culprits. I agree entirely, and point out that in the long run these sacrificial schedules I the name of educational emphasis will backfire if the unhealthy irregular diets start affecting energy and development.
在郊游時,埃迪正拿著筷子準備吃韓式壽司和午餐肉。
在公立小學,很多學生有整整40分鐘時間來吃午飯,有時甚至達到一個小時。每一天,他們都吃米飯和泡菜,喝水或者牛奶。他們經常能但并不總是能吃到肉或魚,蔬菜配菜(雖然在這里很難吃到新鮮蔬菜),有時是水果。學校偶爾會為他們提供巧克力牛奶。今天,我的一個三年級學生告訴我,他吃了豉醬面條,那是一種知名的中國菜。我的一個初中學生說,他們的午餐現在是比以前好些了,傍晚的時候,他們可以在學習室吃到面條等食品作為小晚餐。周三在傳統上是“特殊”午餐日,米飯會更換為另一種主食。
最近一些關于韓國兒童肥胖上升的文章和博客,指出夜校,過度利用的時間表,以及便利店的普遍(富含鈉的面條,餅干等)和油膩的街頭食品是罪魁禍首。我完全同意,同時想指出,從長遠來看,如果不健康不規律的飲食開始影響能源和發展,這些被我成為強調教育的而犧牲的時間的惡果將顯現出來。
n. 汗,汗水
v. (使)出汗