
Streaming television surged, the broadcast networks slipped, and TV fans found plenty of reasons for celebration and sourness in the 66th Primetime Emmy nominations.
在線視頻異軍突起,電視網(wǎng)絡(luò)日漸衰落。在第66屆黃金時(shí)段艾美獎(jiǎng)(Primetime Emmy)的提名名單中,電視迷們可以體會(huì)到電視行業(yè)這種既酸又甜的變革過程。
In the nominations announced Thursday morning, HBO's 'Game of Thrones' led the pack with 19 nods, followed by FX's 'Fargo' (18 nominations) and 'American Horror Story: Coven' (17).
在周四早間公布的提名名單中,HBO的《權(quán)力的游戲》(Game of Thrones)以19項(xiàng)提名領(lǐng)先,位于第二位的是FX旗下的《冰血暴》(Fargo)(18項(xiàng)提名),第三位的是《美國(guó)恐怖故事:女巫集會(huì)》(American Horror Story: Coven)(17項(xiàng)提名)。
The most competitive and closely watched category--drama series--was almost entirely represented by previous nominees, including 'Breaking Bad' (AMC), 'Downton Abbey' (PBS), 'Game of Thrones' (HBO), 'House of Cards' (Netflix) and 'Mad Men' (AMC). The category's sole newcomer was HBO's 'True Detective.'
劇情類電視劇是競(jìng)爭(zhēng)最為激烈,同時(shí)也是最受人關(guān)注的獎(jiǎng)項(xiàng)。此次提名基本都是老面孔,其中包括AMC的《絕命毒師》(Breaking Bad)、PBS的《唐頓莊園》(Downton Abbey)、HBO的《權(quán)力的游戲》、Netflix的《紙牌屋》(House of Cards)以及AMC的《廣告狂人》(Mad Men)。此次提名唯一的新面孔是HBO的《真探》(True Detective)。
The list of drama nominees omitted highly acclaimed series such as 'The Good Wife' (CBS), 'The Americans' (FX) and 'Masters of Sex' (Showtime). Some critics blamed the perceived snubs on the inertia of Emmy voters, while others shrugged them off as a side-effect of an overabundance of high-quality television.
上述劇情類電視劇的提名沒有包括一些備受贊譽(yù)的電視劇,比如CBS的《傲骨賢妻》(The Good Wife)、FX的《美國(guó)諜夢(mèng)》(The Americans)以及Showtime的《性愛大師》(Masters of Sex)。一些批評(píng)人士認(rèn)為提名名單沒有包括這些電視劇是因?yàn)榘廓?jiǎng)投票人的懶惰,但是其他一些人士卻并沒有十分在意這個(gè)情況,他們認(rèn)為這不過是今年高質(zhì)量電視劇數(shù)量較多帶來的影響。
The Netflix insurgency gained steam, with the subscription video service racking up 31 nominations for its original programs, led by drama 'House of Cards' and comedy 'Orange Is the New Black.' Just two years ago, Netflix was barely on the radar of the TV Academy. Now, the company seems to have made itself at home with Emmy voters. Much of its roster of nominees came from the ensemble cast of 'Orange Is the New Black,' which had 12 nominations, more than any other comedy.
Netflix在艾美獎(jiǎng)提名中進(jìn)一步突圍,這家訂閱式視頻服務(wù)公司的自制劇斬獲31項(xiàng)提名,以劇情片《紙牌屋》和《女子監(jiān)獄》(Orange is the New Black)領(lǐng)跑。僅僅在兩年之前,Netflix還很少被電視學(xué)會(huì)所考慮。而現(xiàn)在,Netflix獲得艾美獎(jiǎng)提名好像已經(jīng)是家常便飯一樣。Netflix的大部分被提名者來自于《女子監(jiān)獄》的明星陣容,其共獲得12項(xiàng)提名,提名數(shù)量是喜劇片中最多的。
By comparison, HBO had 99 nominations. With 'The Sopranos' and 'Six Feet Under,' HBO once led the charge of cable networks that now dominate the top awards categories. However, none of the premium channel's dramas have won since 'The Sopranos' in 2007. In hopes of reasserting its clout, HBO entered its hit crime show 'True Detective' into the crowded drama field. It was a somewhat controversial move--some observers thought it should be categorized as a miniseries, because the show's cast, storyline and setting will be different next season.
相比之下,HBO則有99項(xiàng)提名。憑藉《黑道家族》(The Sopranos)和《六尺風(fēng)云》(Six Feet Under),HBO一度成為現(xiàn)在雄霸各類大獎(jiǎng)的有線電視網(wǎng)絡(luò)的領(lǐng)頭羊。但自從2007年的《黑道家族》以來,該付費(fèi)頻道的劇作再也沒有獲獎(jiǎng)。抱著重掌江湖的希望,HBO在摩肩接踵的劇情劇市場(chǎng)推出了主打犯罪劇《真探》(True Detective)。這在某種程度上引起了爭(zhēng)議,有些觀察人士認(rèn)為該劇應(yīng)該歸類為迷你系列劇,因?yàn)橄乱患镜难輪T陣容、故事情節(jié)以及場(chǎng)景都會(huì)有所不同。
So far, HBO's gamble has been rewarded with 12 nominations for 'True Detective,' including nominations for both lead actors, Matthew McConaughey and Woody Harrelson. They will compete against Bryan Cranston ('Breaking Bad'), Jon Hamm ('Mad Men'), Jeff Daniels ('The Newsroom') and Kevin Spacey ('House of Cards') .
迄今為止,HBO的這次押注獲得了《真探》12項(xiàng)提名的回報(bào),其中包括兩位主演麥康納(Matthew McConaughey)和哈里森(Woody Harrelson)的提名。他們將與《絕命毒師》的克蘭斯頓(Bryan Cranston)、《廣告狂人》(Mad Men)的哈姆(Jon Hamm)、《新聞編輯室》的丹尼爾斯(Jeff Daniels)以及《紙牌屋》(House of Cards)的史派西(Kevin Spacey)展開競(jìng)爭(zhēng)。
Most of the nominees for lead actress in a drama series were also repeats, including Michelle Dockery ('Downton Abbey'), Claire Danes ('Homeland'), Julianna Margulies ('The Good Wife') Kerry Washington ('Scandal') and Robin Wright ('House of Cards'). First-time nominee Lizzy Caplan got the nod for her portrayal of Virginia Johnson on the Showtime series 'Masters of Sex.'
多數(shù)系列劇女主演提名也都是老面孔,其中包括《唐頓莊園》(Downton Abbey)的多克里(Michelle Dockery)、《國(guó)土安全》(Homeland)的丹尼斯(Claire Danes)、《傲骨賢妻》(The Good Wife)的馬古利斯(Julianna Margulies)、《丑聞》(Scandal)的華盛頓(Kerry Washington)和《紙牌屋》的賴特(Robin Wright)。首次獲得提名的是卡普蘭(Lizzy Caplan),她在黃金檔電視劇《性愛大師》(Masters of Sex)中對(duì)約翰遜(Virginia Johnson)的人物刻畫獲得了好評(píng)。
The four biggest broadcast networks all saw fewer total nominations than last year, though most still scored more than Netflix. The broadcasters received most of their recognition for reality shows and sitcoms, with past comedy winners 'The Big Bang Theory' and 'Modern Family' nominated once again.
四家最大的廣播網(wǎng)絡(luò)提名總數(shù)都比去年有所減少,但多數(shù)仍超過Netflix。這些廣播公司主要是憑藉真人秀和情景喜劇獲得了認(rèn)可,過去的喜劇獲獎(jiǎng)作品《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)和《摩登家庭》(Modern Family)再次獲得提名。