日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第55章Part1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The Porter at the iron gate which shut the court-yard from the street, had left the little wicket of his house open, and was gone away; no doubt to mingle in the distant noise at the door of the great staircase. Lifting the latch softly, Carker crept out, and shutting the jangling gate after him with as little noise as possible, hurried off.在院子臨街的那邊有一道鐵的大門,看門人讓旁邊的小門開著,他已經走開,無疑是混在遠處大樓梯門邊發出嘈雜的人群當中了。卡克輕輕地提起門閂,悄悄地溜到外面,并把后面嘎吱作響的門關上,盡可能不讓它發出大聲,然后急急忙忙離開了。
In the fever of his mortification and unavailing rage, the panic that had seized upon him mastered him completely. It rose to such a height that he would have blindly encountered almost any risk, rather than meet the man of whom, two hours ago, he had been utterly regardless. His fierce arrival, which he had never expected; the sound of his voice; their having been so near a meeting, face to face; he would have braved out this, after the first momentary shock of alarm, and would have put as bold a front upon his guilt as any villain. But the springing of his mine upon himself, seemed to have rent and shivered all his hardihood and self-reliance. Spurned like any reptile; entrapped and mocked; turned upon, and trodden down by the proud woman whose mind he had slowly poisoned, as he thought, until she had sunk into the mere creature of his pleasure; undeceived in his deceit, and with his fox's hide stripped off, he sneaked away, abashed, degraded, and afraid.他覺得自己遭到屈辱,心中懷著無益的憤怒;在這種狂熱的情緒中,他心頭的恐慌完全主宰了他。它已達到了這樣的程度:他寧肯盲目地遇到任何危險,也不愿意碰上他在兩小時以前毫不注意的那個人。他完全沒有料想到他會突然氣勢洶洶地來到;他聽到了他說話的;他們剛才幾乎就面對面相遇,這些情況使卡克在第一分鐘內驚慌得頭昏眼花,但他不久就能硬著頭皮,沉著冷靜地把它們頂住,像任何無賴一樣厚顏無恥地對待自己犯下的罪行。然而他埋設的地雷竟在自己身上炸開,這一點似乎已破壞和動搖了他全部的剛毅與自信。那位高傲的女人,他原以為他已慢慢地毒害了她的思想,直到她已淪落為他尋歡作樂的工具;可是她卻把他像爬蟲似地踢在一旁,讓他陷入圈套,并嘲弄他,責罵他,把他踩得粉碎;他想要欺騙別人,別人沒有上當,自己反倒受了騙;他的狐貍皮已經被剝掉了;如今他又羞愧,又受到屈辱,又害怕地偷偷溜走了。
Some other terror came upon hIm quite removed from this of being pursued, suddenly, like an electric shock, as he was creeping through the streets Some visionary terror, unintelligible and inexplicable, asssociated with a trembling of the ground, - a rush and sweep of something through the air, like Death upon the wing. He shrunk, as if to let the thing go by. It was not gone, it never had been there, yet what a startling horror it had left behind.當他正躡手躡腳地穿過街道的時候,與這被人追趕的恐怖絕不相同的另一種恐怖突然像一道電流一樣襲擊著他。這是某種莫名其妙的、無法解釋的幻想的恐怖,它使人聯想起土地的顫抖--某種東西像死神展開翅膀飛行一樣,向前猛沖過去,飛快地吹刮過去。他蜷縮著身子,仿佛要給那個東西讓開道路似的,但它并沒有過去,因為它從來就不在那里,可是它卻留下了多么令人吃驚的恐怖啊!
He raised his wicked face so full of trouble, to the night sky, where the stars, so full of peace, were shining on him as they had been when he first stole out into the air; and stopped to think what he should do. The dread of being hunted in a strange remote place, where the laws might not protect him - the novelty of the feeling that it was strange and remote, originating in his being left alone so suddenly amid the ruins of his plans - his greater dread of seeking refuge now, in Italy or in Sicily, where men might be hired to assissinate him, he thought, at any dark street corner-the waywardness of guilt and fear - perhaps some sympathy of action with the turning back of all his schemes - impelled him to turn back too, and go to England.他抬起他的邪惡的、充滿憂慮的臉,仰望著夜空;夜空中十分寧靜的星星就像他起初偷偷地走到外面的時候一樣,正照耀著他。他停下腳步,想一下他現在該做什么。他害怕在一個陌生的、遙遠的地方被人追趕,這里的法律可能是不會保護他的;--他新奇地感覺到,這個城市是個陌生的、遙遠的地方;這個感覺是在他的計劃遭到失敗之后,他突然間成了孤獨一人的情況下產生的;--他現在更害怕到意大利或西西里去避難;他想,被雇用的兇手可能會在那里一個黑暗的街道拐角里暗殺他;--由于罪過與恐懼,使他產生出反復無常的思想;--也許是由于他所有的計劃全都遭到失敗,因此他就有某種不想按原先意圖行事的相應的心理;--所有這些都驅策他回到英國去。
'I am safer there, in any case. If I should not decide,' he thought, 'to give this fool a meeting, I am less likely to be traced there, than abroad here, now. And if I should (this cursed fit being over), at least I shall not be alone, with out a soul to speak to, or advise with, or stand by me. I shall not be run in upon and worried like a rat.'“無論如何,我在英國要安全一些。”他想,”如果我決意不跟這個瘋子見面的話,那么在英國尋找到我要比在這他鄉異國尋找到我難得多。如果我決定跟他見面(當他這陣可惡的瘋狂癥過去以后)的話,那么至少我將不會像現在這樣孤獨一人,沒有一個人我可以與他交談、商量或他來幫助我。我將不會像一只耗子一樣地被追逐和折磨。”
He muttered Edith's name, and clenched his hand. As he crept along, in the shadow of the massive buildings, he set his teeth, and muttered dreadful imprecations on her head, and looked from side to side, as if in search of her. Thus, he stole on to the gate of an inn-yard. The people were a-bed; but his ringing at the bell soon produced a man with a lantern, in company with whom he was presently in a dim coach-house, bargaining for the hire of an old phaeton, to Paris.他抱怨地說到伊迪絲的名字,同時緊握著拳頭。當他在高大的房屋的陰影下偷偷地向前走去的時候,他咬牙切齒,向她發出了最可怕的詛咒,同時左顧右盼,仿佛在尋找她似的。他就這樣悄悄地走到一個客棧院子的門前。客棧里的人都已睡覺了。但是他拉了一下鈴,立刻就有一個人提著燈籠出來,他們很快就一起到了一個馬車房前,租一輛舊的二馬四輪輕便馬車前往巴黎的事情商議著價錢。
The bargain was a short one; and the horses were soon sent for. Leaving word that the carriage was to follow him when they came, he stole away again, beyond the town, past the old ramparts, out on the open road, which seemed to glide away along the dark plain, like a stream.價錢很快就商議定了,立刻派人去把馬拉來。他吩咐馬來了以后就讓馬車跟隨著他來,然后又悄悄離開,走出城外,經過古老的堡壘,一直走到大路上;這條大路似乎像一條溪流一樣,在黑暗的平原上流動。
Whither did it flow? What was the end of it? As he paused, with some such suggestion within him, looking over the gloomy flat where the slender trees marked out the way, again that flight of Death came rushing up, again went on, impetuous and resistless, again was nothing but a horror in his mind, dark as the scene and undefined as its remotest verge.它流到哪里去?哪里是它的盡頭?他心里想著這些事情,停住腳步,望著陰暗的平野和由細長的樹木顯示出的道路;這時候死神又展開翅膀,迅疾地飛來,然后又猛烈地、不可抗拒地飛過去,除了在他的心中留下恐怖外,又沒有留下什么別的。那恐怖就像周圍的風景一樣黑暗,并像它的最遙遠的邊緣一樣朦朧不清。
There was no wind; there was no passing shadow on the deep shade of the night; there was no noise. The city lay behind hIm, lighted here and there, and starry worlds were hidden by the masonry of spire and roof that hardly made out any shapes against the sky. Dark and lonely distance lay around him everywhere, and the clocks were faintly striking two.沒有風;在深沉的夜色中沒有閃過一個陰影;沒有喧鬧的。城市靜躺在他的后面,在這里那里閃爍著燈光;尖塔與屋頂矗立在天空中,幾乎顯露不出形狀,并遮擋著星星的世界。在他四周是茫茫一片黑暗與荒涼的地方;鐘輕輕地敲了兩下。
He went forward for what appeared a long time, and a long way; often stopping to listen. At last the ringing of horses' bells greeted his anxious ears. Now softer, and now louder, now inaudible, now ringing very slowly over bad ground, now brisk and merry, it came on; until with a loud shouting and lashing, a shadowy postillion muffled to the eyes, checked his four struggling horses at his side.他覺得他已走了好久,并走過了長長的一段路程,他在中間時常停下來聽一聽。終于馬的鈴鐺聲傳到了他的焦急的耳朵中。鈴鐺的有時輕一些,有時響一些,有時聽不見,有時在經過壞的道路時斷斷續續,有時則活潑、輕快;最后,愈來愈近,一位身影模糊、圍巾一直圍到眼睛下面、騎在左馬上的馬夫響亮地吆喝了一聲和劈啪地抽了一下鞭子,把四匹奮力前進的馬拉住,停在他的身邊。
'Who goes there! Monsieur?'“那里走的是誰,是Monsieur嗎?”
'Yes.'“是的。”
The Porter at the iron gate which shut the court-yard from the street, had left the little wicket of his house open, and was gone away; no doubt to mingle in the distant noise at the door of the great staircase. Lifting the latch softly, Carker crept out, and shutting the jangling gate after him with as little noise as possible, hurried off.
In the fever of his mortification and unavailing rage, the panic that had seized upon him mastered him completely. It rose to such a height that he would have blindly encountered almost any risk, rather than meet the man of whom, two hours ago, he had been utterly regardless. His fierce arrival, which he had never expected; the sound of his voice; their having been so near a meeting, face to face; he would have braved out this, after the first momentary shock of alarm, and would have put as bold a front upon his guilt as any villain. But the springing of his mine upon himself, seemed to have rent and shivered all his hardihood and self-reliance. Spurned like any reptile; entrapped and mocked; turned upon, and trodden down by the proud woman whose mind he had slowly poisoned, as he thought, until she had sunk into the mere creature of his pleasure; undeceived in his deceit, and with his fox's hide stripped off, he sneaked away, abashed, degraded, and afraid.
Some other terror came upon hIm quite removed from this of being pursued, suddenly, like an electric shock, as he was creeping through the streets Some visionary terror, unintelligible and inexplicable, asssociated with a trembling of the ground, - a rush and sweep of something through the air, like Death upon the wing. He shrunk, as if to let the thing go by. It was not gone, it never had been there, yet what a startling horror it had left behind.
He raised his wicked face so full of trouble, to the night sky, where the stars, so full of peace, were shining on him as they had been when he first stole out into the air; and stopped to think what he should do. The dread of being hunted in a strange remote place, where the laws might not protect him - the novelty of the feeling that it was strange and remote, originating in his being left alone so suddenly amid the ruins of his plans - his greater dread of seeking refuge now, in Italy or in Sicily, where men might be hired to assissinate him, he thought, at any dark street corner-the waywardness of guilt and fear - perhaps some sympathy of action with the turning back of all his schemes - impelled him to turn back too, and go to England.
'I am safer there, in any case. If I should not decide,' he thought, 'to give this fool a meeting, I am less likely to be traced there, than abroad here, now. And if I should (this cursed fit being over), at least I shall not be alone, with out a soul to speak to, or advise with, or stand by me. I shall not be run in upon and worried like a rat.'
He muttered Edith's name, and clenched his hand. As he crept along, in the shadow of the massive buildings, he set his teeth, and muttered dreadful imprecations on her head, and looked from side to side, as if in search of her. Thus, he stole on to the gate of an inn-yard. The people were a-bed; but his ringing at the bell soon produced a man with a lantern, in company with whom he was presently in a dim coach-house, bargaining for the hire of an old phaeton, to Paris.
The bargain was a short one; and the horses were soon sent for. Leaving word that the carriage was to follow him when they came, he stole away again, beyond the town, past the old ramparts, out on the open road, which seemed to glide away along the dark plain, like a stream.
Whither did it flow? What was the end of it? As he paused, with some such suggestion within him, looking over the gloomy flat where the slender trees marked out the way, again that flight of Death came rushing up, again went on, impetuous and resistless, again was nothing but a horror in his mind, dark as the scene and undefined as its remotest verge.
There was no wind; there was no passing shadow on the deep shade of the night; there was no noise. The city lay behind hIm, lighted here and there, and starry worlds were hidden by the masonry of spire and roof that hardly made out any shapes against the sky. Dark and lonely distance lay around him everywhere, and the clocks were faintly striking two.
He went forward for what appeared a long time, and a long way; often stopping to listen. At last the ringing of horses' bells greeted his anxious ears. Now softer, and now louder, now inaudible, now ringing very slowly over bad ground, now brisk and merry, it came on; until with a loud shouting and lashing, a shadowy postillion muffled to the eyes, checked his four struggling horses at his side.
'Who goes there! Monsieur?'
'Yes.'


在院子臨街的那邊有一道鐵的大門,看門人讓旁邊的小門開著,他已經走開,無疑是混在遠處大樓梯門邊發出嘈雜的人群當中了。卡克輕輕地提起門閂,悄悄地溜到外面,并把后面嘎吱作響的門關上,盡可能不讓它發出大聲,然后急急忙忙離開了。
他覺得自己遭到屈辱,心中懷著無益的憤怒;在這種狂熱的情緒中,他心頭的恐慌完全主宰了他。它已達到了這樣的程度:他寧肯盲目地遇到任何危險,也不愿意碰上他在兩小時以前毫不注意的那個人。他完全沒有料想到他會突然氣勢洶洶地來到;他聽到了他說話的;他們剛才幾乎就面對面相遇,這些情況使卡克在第一分鐘內驚慌得頭昏眼花,但他不久就能硬著頭皮,沉著冷靜地把它們頂住,像任何無賴一樣厚顏無恥地對待自己犯下的罪行。然而他埋設的地雷竟在自己身上炸開,這一點似乎已破壞和動搖了他全部的剛毅與自信。那位高傲的女人,他原以為他已慢慢地毒害了她的思想,直到她已淪落為他尋歡作樂的工具;可是她卻把他像爬蟲似地踢在一旁,讓他陷入圈套,并嘲弄他,責罵他,把他踩得粉碎;他想要欺騙別人,別人沒有上當,自己反倒受了騙;他的狐貍皮已經被剝掉了;如今他又羞愧,又受到屈辱,又害怕地偷偷溜走了。
當他正躡手躡腳地穿過街道的時候,與這被人追趕的恐怖絕不相同的另一種恐怖突然像一道電流一樣襲擊著他。這是某種莫名其妙的、無法解釋的幻想的恐怖,它使人聯想起土地的顫抖--某種東西像死神展開翅膀飛行一樣,向前猛沖過去,飛快地吹刮過去。他蜷縮著身子,仿佛要給那個東西讓開道路似的,但它并沒有過去,因為它從來就不在那里,可是它卻留下了多么令人吃驚的恐怖啊!
他抬起他的邪惡的、充滿憂慮的臉,仰望著夜空;夜空中十分寧靜的星星就像他起初偷偷地走到外面的時候一樣,正照耀著他。他停下腳步,想一下他現在該做什么。他害怕在一個陌生的、遙遠的地方被人追趕,這里的法律可能是不會保護他的;--他新奇地感覺到,這個城市是個陌生的、遙遠的地方;這個感覺是在他的計劃遭到失敗之后,他突然間成了孤獨一人的情況下產生的;--他現在更害怕到意大利或西西里去避難;他想,被雇用的兇手可能會在那里一個黑暗的街道拐角里暗殺他;--由于罪過與恐懼,使他產生出反復無常的思想;--也許是由于他所有的計劃全都遭到失敗,因此他就有某種不想按原先意圖行事的相應的心理;--所有這些都驅策他回到英國去。
“無論如何,我在英國要安全一些。”他想,”如果我決意不跟這個瘋子見面的話,那么在英國尋找到我要比在這他鄉異國尋找到我難得多。如果我決定跟他見面(當他這陣可惡的瘋狂癥過去以后)的話,那么至少我將不會像現在這樣孤獨一人,沒有一個人我可以與他交談、商量或他來幫助我。我將不會像一只耗子一樣地被追逐和折磨。”
他抱怨地說到伊迪絲的名字,同時緊握著拳頭。當他在高大的房屋的陰影下偷偷地向前走去的時候,他咬牙切齒,向她發出了最可怕的詛咒,同時左顧右盼,仿佛在尋找她似的。他就這樣悄悄地走到一個客棧院子的門前。客棧里的人都已睡覺了。但是他拉了一下鈴,立刻就有一個人提著燈籠出來,他們很快就一起到了一個馬車房前,租一輛舊的二馬四輪輕便馬車前往巴黎的事情商議著價錢。
價錢很快就商議定了,立刻派人去把馬拉來。他吩咐馬來了以后就讓馬車跟隨著他來,然后又悄悄離開,走出城外,經過古老的堡壘,一直走到大路上;這條大路似乎像一條溪流一樣,在黑暗的平原上流動。
它流到哪里去?哪里是它的盡頭?他心里想著這些事情,停住腳步,望著陰暗的平野和由細長的樹木顯示出的道路;這時候死神又展開翅膀,迅疾地飛來,然后又猛烈地、不可抗拒地飛過去,除了在他的心中留下恐怖外,又沒有留下什么別的。那恐怖就像周圍的風景一樣黑暗,并像它的最遙遠的邊緣一樣朦朧不清。
沒有風;在深沉的夜色中沒有閃過一個陰影;沒有喧鬧的。城市靜躺在他的后面,在這里那里閃爍著燈光;尖塔與屋頂矗立在天空中,幾乎顯露不出形狀,并遮擋著星星的世界。在他四周是茫茫一片黑暗與荒涼的地方;鐘輕輕地敲了兩下。
他覺得他已走了好久,并走過了長長的一段路程,他在中間時常停下來聽一聽。終于馬的鈴鐺聲傳到了他的焦急的耳朵中。鈴鐺的有時輕一些,有時響一些,有時聽不見,有時在經過壞的道路時斷斷續續,有時則活潑、輕快;最后,愈來愈近,一位身影模糊、圍巾一直圍到眼睛下面、騎在左馬上的馬夫響亮地吆喝了一聲和劈啪地抽了一下鞭子,把四匹奮力前進的馬拉住,停在他的身邊。
“那里走的是誰,是Monsieur嗎?”
“是的。”

重點單詞   查看全部解釋    
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,驚駭,令人懼怕或討厭的人或事物

聯想記憶
mortification [.mɔ:tifi'keiʃən]

想一想再看

n. 恥辱,屈辱,禁欲,[醫]壞疽

 
refuge ['refju:dʒ]

想一想再看

n. 避難(處), 庇護(所)
v. 庇護,避

 
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 細長的,苗條的,微薄的,少量的

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡

 
unavailing ['ʌnə'veiliŋ]

想一想再看

adj. 無益的,無用的,無效的

聯想記憶
flight [flait]

想一想再看

n. 飛行,航班
n. 奇思妙想,一段樓

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 陰影,遮蔽,遮光物,(色彩的)濃淡
vt

聯想記憶
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,顯著的
n. 打擊

 
novelty ['nɔvəlti]

想一想再看

n. 新奇,新奇的事物,小裝飾

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 视频三级| 《沉默的证人》电影| 柏欣彤12点以后跳的广场舞| 《禁忌2》在线观看| 鬼迷心窍 歌词| 美女视频网站色| 解毒咒| 朱莉娅·安经典在线观看| 无耻之徒豆瓣| 大尺度激情视频| 践行者| 金陵十三钗多少钱一盒| 少妇的诱惑电影| 柏欣彤12点以后跳的广场舞| stylistic device| 永远少年电影免费播放| 电影潘金莲| 朱敏荷《豺狼来了》| 视觉暂留现象原理| 黑暗圣经在线观看| 车震电影| 浙江卫视官网入口| 生化危机启示录2| 快乐学习报| 闵度允演过什么电影| 乙亥北行日记| 街头霸王 1994 尚格·云顿| 渝火先孕后爱小说免费阅读| 永远是少年电影免费观看| 黑帆第三季电视剧完整免费观看高清| 安浦清子| www.douyin.com官网| 电影《七天》| 程嘉美电影| 智乐星中考| 郑柔美个人简介| 色黄视频免费观看| 我的世界,视频| dota2反和谐| 电影名叫《保姆》| 改善运气的微信头像|